スラングの由来、語源、成り立ち
mingleという英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、中世英語で「混ざる」という意味の動詞「mengen」から派生したとされています。また、16世紀には「mingle」が「混ぜる」という意味で使われていたことが知られています。さらに、19世紀には社交界での出会いの場を指す言葉として用いられるようになりました。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:カフェでの会話
例文:Let’s go to the coffee shop and mingle with some new people.
2. 映画「The Great Gatsby」
シーン:パーティーでの会話
例文:I love coming to Gatsby’s parties because I get to mingle with the elite of society.
3. ドラマ「Sex and the City」
シーン:ナイトクラブでの会話
例文:I’m not really in the mood to dance, I just want to mingle and meet some new people tonight.
4. 映画「Crazy Rich Asians」
シーン:結婚式での会話
例文:I’m so glad we came to this wedding, it’s a great opportunity to mingle with the other guests and network.
5. ドラマ「Gossip Girl」
シーン:パーティーでの会話
例文:Serena is always the life of the party, she knows how to mingle and make everyone feel comfortable.
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Mingle”、日本語で「交流する」と訳されますが、ただの交流ではありません。そこには、少しばかりの期待と、ある種の義務感が漂うのです。例えば、”networking event”(交流会)で「mingleしてこい!」と言われたら、それは文字通り「頑張って人脈作ってこいよ!」というプレッシャー。”Hook up”(肉体関係を持つ)目的で”singles’ mingle”に参加する人もいるでしょう。しかし、本当に心から楽しんでいる人はどれだけいるのでしょうか?多くの人が、”small talk”(世間話)という名の”bullshit”(でたらめ)を繰り広げているのではないでしょうか。
“Mingle”は、しばしば「お堅い」状況で使われます。友達と”chill out”(リラックスする)しながら話す時は、決して”mingle”とは言いません。よりカジュアルな状況であれば、”hang out”(ぶらぶらする)や”catch up”(近況報告をする)という表現が適切でしょう。
考えてみれば、”mingle”という言葉自体が、少しだけ古臭い響きを持っているのかもしれません。”Get together”(集まる)という表現も似ていますが、より親密なニュアンスがあります。結局のところ、言葉を選ぶ際には、その場の空気感を”vibe”(雰囲気)をどれだけ正確に捉えられるかが重要なのです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント