スラングの由来、語源、成り立ち
ナックルサンドイッチは、相手を殴ることを意味する英語スラングであり、その由来は諸説あります。一説には、殴るときに拳を握りしめている手の形がサンドイッチに似ていることから来ていると言われています。また、拳骨(knuckle)を使って相手を殴ることから来ているという説もあります。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『グリーンブック』
主人公の黒人ピアニストが、白人の男性に差別的な発言をされた際に、ナックルサンドイッチを食わせるシーンがあります。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
主人公のウォルターが、敵対するギャングのボスに対して、ナックルサンドイッチを食わせるシーンがあります。
3. 映画『ボーン・アルティメイタム』
主人公のジェイソン・ボーンが、敵対するエージェントに対して、ナックルサンドイッチを食わせるシーンがあります。
4. ドラマ『プリズン・ブレイク』
主人公のマイケルが、刑務所内の暴力団のリーダーに対して、ナックルサンドイッチを食わせるシーンがあります。
5. 映画『ラスト・サムライ』
主人公のアルグレン将軍が、敵対する武士に対して、ナックルサンドイッチを食わせるシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「ナックルサンドイッチ」、この物騒なスラングは、単に「殴る」ことを意味する以上の、独特なニュアンスを孕んでいます。暴力という行為を、ある種のユーモア、あるいは脅しとして表現する際に用いられることが多いでしょう。例えば、誰かが調子に乗って”talking trash”(悪口を言う)してきた時、単に”I’ll punch you!”(殴るぞ!)と言うよりも、”You’re gonna get a knuckle sandwich!” と言う方が、より強い警告、そしてある種のすごみを感じさせます。それはまるで、相手に「覚悟しろよ」と宣告するようなものです。
類語としては、”a fist sandwich”や”a beatdown”(打ちのめすこと)などが挙げられますが、”knuckle sandwich”は、より直接的で、かつ挑発的なイメージが強いと言えるでしょう。相手を文字通り「サンドイッチ」にしてやると言う比喩表現は、攻撃的な意図をコミカルに表現することで、事態の深刻さを増幅させているのかもしれません。また、このスラングが持つ、どこか古めかしい響きもポイントです。まるで昔のギャング映画に出てくるような、ちょっと”old school”な言い回しは、相手を威嚇する効果を高めます。”Chill out”(落ち着け)という言葉とは対極にある、攻撃的なスラングなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント