スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「スーツ」:主人公のマイクが、自信過剰な弁護士に対して「君はもう少し謙虚になった方がいい。もう少し勉強して、自分の能力を磨いた方がいい」とアドバイスするシーンで使われる。
2. 映画「デビルズ・アドヴォケート」:主人公のケヴィンが、相手の威厳を失わせるために「君の能力はまだまだだ。もっと勉強して、もっと経験を積んだ方がいい」と言うシーンで使われる。
3. ドラマ「サバイバー:宿命の大統領」:主人公のハンナが、自信過剰な政治家に対して「君はまだまだ未熟だ。もっと学び、成長する必要がある」と言うシーンで使われる。
4. 映画「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」:主人公のハリーが、自分に対して傲慢な教授に対して「君はもう少し謙虚になった方がいい。自分の能力に自信を持っているのはいいが、それを誇示する必要はない」と言うシーンで使われる。
5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」:主人公のメレディスが、自信過剰な医師に対して「君はもっと謙虚になった方がいい。患者のことを考えて、もっと真剣に取り組んだ方がいい」と言うシーンで使われる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「knock someone down a peg」は、相手の鼻をへし折る、あるいは少し謙虚にさせるニュアンスを持つイディオムです。相手が「getting too big for their britches」(調子に乗っている)と感じられる時に、彼らを現実に戻すために使われます。例えば、誰かが自分の成功を「bragging about」(自慢しまくる)場合、この表現は非常に効果的です。しかし、注意が必要なのは、このフレーズには少し意地悪な響きが含まれている可能性があることです。あくまで「落ち着かせる」ことが目的であり、相手を完全に「diss」(disrespectの略、侮辱する)する意図はありません。
類語としては、「take someone down a notch」が挙げられます。これは「knock someone down a peg」よりも少し穏やかな表現で、相手の自尊心を傷つけずに謙虚さを促したい場合に適しています。また、より直接的な表現としては、「bring someone back to earth」もあります。こちらは、文字通り「地に足をつける」という意味で、現実を直視させるニュアンスが強いです。これらの類語と比較すると、「knock someone down a peg」は、相手が少し「full of themselves」(うぬぼれている)と感じられる時に、軽いジョーク交じりで使うのに適していると言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓moody – 機嫌が悪い、気分屋の
upchuck – 吐く
Hope for the best, prepare for the worst.:最善を望みつつ、最悪に備えよ。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント