I see dead people. -「死んだ人が見えるんです」、シックスセンス

スラングの由来、語源、成り立ち

「I see dead people.」は、映画『シックスセンス』で主人公が言うセリフであり、死んだ人が見える能力を持っていることを表しています。このフレーズは、英語スラングとして広く使われるようになりました。

しかし、このフレーズの由来や語源については諸説あります。一説には、このフレーズが最初に使われたのは映画『シックスセンス』以前であり、その後映画で広く知られるようになったという説があります。また、他にも様々な説が存在しますが、明確な答えはありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I swear I see dead people sometimes, it’s like they’re still walking among us. – 「本当に時々死んだ人が見えるんだ、まるで彼らがまだ私たちの中を歩いているかのように。」
2. The movie The Sixth Sense really resonated with me because I also see dead people. – 「映画『シックスセンス』は本当に私に響いた、私も死んだ人が見えるから。」
3. It’s a bit unsettling when I see dead people in my dreams, but I’ve learned to accept it as a part of who I am. – 「夢の中で死んだ人が見えるのは少し不安だけど、私自身の一部として受け入れるようになった。」
4. My friends think I’m crazy when I tell them I see dead people, but it’s a real thing for me. – 「友達は私が死んだ人が見えるって言うと私がクレイジーだと思うけど、私にとっては本当のことなんだ。」
5. Sometimes I feel like I’m in a horror movie when I see dead people walking around, but I try to stay calm and remember that they can’t harm me. – 「時々、死んだ人が歩き回っているときにはホラー映画にいるような気がするけど、冷静になって私に害を与えることはできないと思い出すようにしている。」

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 「シックスセンス」(映画)- 主人公の少年コールが、自分にしか見えない死んだ人たちと出会い、その霊たちと共に事件を解決していくストーリー。有名なセリフ「I see dead people.」は、コールが精神科医に自分の能力を打ち明けるシーンで使われています。

2. 「ゴースト 〜天国からのささやき」(映画)- 主人公の男性サムが、殺されて霊となってしまった後、自分の恋人とともに事件を解決するストーリー。サムが霊として生きている間、彼女にだけ見えるようになり、「I see dead people.」というセリフが使われています。

3. 「The Sixth Sense」(ドラマ)- 映画と同じタイトルで、主人公の少年コールが死者と交信する能力を持っていることが明らかになり、その能力を使って事件を解決していくストーリー。ドラマの中でも「I see dead people.」というセリフが使われています。

4. 「Supernatural」(ドラマ)- 兄弟サムとディーンが、超自然的な事件を解決するために旅をするストーリー。彼らが遭遇する様々な霊や怪物たちが、時には「I see dead people.」というセリフを使って登場することがあります。

5. 「American Horror Story: Murder House」(ドラマ)- 悪霊が憑依するホラーな家に住む家族の物語。主人公の娘ヴァイオレットが、家に住む死者たちと交信する能力を持っていることが明らかになり、「I see dead people.」というセリフが使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「I see dead people.」— 映画『シックスセンス』が生んだこのフレーズは、単に超自然的な現象を指し示すだけでなく、もっと深い心理状態や状況を表現するために用いられることがあります。文字通り死者が見えるという意味で使用されることもありますが、比喩的に「時代遅れの人々」や「忘れ去られた考え方」を指すことも。例えば、旧態依然とした企業体質を揶揄して、”This company is full of dead people.”(この会社は時代遅れの人ばかりだ)と言うように。

このフレーズが持つ力は、そのシンプルさゆえに、聞き手に強烈なイメージを喚起させる点にあります。ただの”ghosts”(幽霊)ではなく、”dead people”という生々しい表現が、恐怖感や不安感をよりリアルに伝えるのです。誰かが突拍子もないことを言った時に、”Are you for real?”(マジかよ?)の代わりに、冗談めかして”Dude, do you see dead people or something?”(おい、まさか死んだ人が見えてるとか?)と返すことも。また、何かを理解できない時、”I’m lost.”(迷った)と言う代わりに、”I see dead people. I have no clue what’s going on.”(死んだ人が見える。何が起こっているのか全く分からない)とユーモラスに表現することもできます。
さらに、”That’s so fetch!” (それ超イケてる!)のように、一時的に流行したスラングが廃れてしまった後に、それを未だに使っている人に対して、”Dude, stop using ‘fetch’. You’re like, totally seeing dead people!”(おい、”fetch”を使うのやめろよ。マジで時代遅れだぞ!)のように、遠回しに”Get with the times!”(時代に乗れ!)と伝えることも可能です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント