スラングの由来、語源、成り立ち
「hasta la vista」は、スペイン語で「さようなら」という意味です。このフレーズが英語のスラングとして広まったのは、映画「ターミネーター2」でアーノルド・シュワルツェネッガーが使用したことがきっかけとされています。語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
「Hasta la vista」は、ターミネーターシリーズの2作目「ターミネーター2」で、主人公のジョン・コナーがターミネーターを破壊する際に使われた有名なセリフです。このシーンでは、ジョンがターミネーターを溶かす際に「Hasta la vista, baby」と言いながら銃を撃ちます。このセリフは、別れの挨拶やさようならの意味で使われることが多く、特にアメリカのポピュラーカルチャーで広く知られています。また、ターミネーターシリーズ以外でも、映画やドラマなどの様々な作品で使われることがあります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Hasta la vista, baby!” このフレーズを聞くと、誰もがアーノルド・シュワルツェネッガーのあの低い声と、ターミネーターの無敵のイメージを思い浮かべるだろう。しかし、単なる映画のセリフとして片付けるのは早計だ。確かに、映画が爆発的にヒットしたおかげで、スペイン語を知らない英語話者の間にも瞬く間に広まった。だが、なぜこれほどまでに浸透したのだろうか? それは、このフレーズが持つある種の「決めゼリフ感」にあると私は考える。
“Goodbye” や “See you later” といった従来の別れの挨拶に比べ、”Hasta la vista” はよりドラマチックで、遊び心がある。特に “baby” を付け加えることで、相手をからかうような、あるいは親愛の情を込めたニュアンスが生まれる。例えば、友人と冗談を言い合った後、”Alright, hasta la vista, dude!” と言えば、単なる別れ以上の意味を持つ。少々大げさで、芝居がかった感じが、状況を盛り上げるのだ。もちろん、ビジネスの場やフォーマルな状況では避けるべきだろう。”Catch you later” くらいのカジュアルさが上限だろうか。くれぐれも、真面目な顔で上司に “Hasta la vista, boss!” と言わないように。それこそ “epic fail” だ。しかし、仲間内での軽いノリや、ちょっとしたユーモアを交えたい時に、このフレーズは最高の “icebreaker” となる。 “Peace out!” よりも少しだけ捻りが効いている、そんなところが愛される理由かもしれない。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント