意味
英語の慣用句である”to make a long story short”
▷▷▷
長い話を短くする。
解説
「to make a long story short」とは、「長い話を短くする」という意味のイディオムです。つまり、話が長くなってしまった場合に、要点をまとめて簡潔に説明する際に使われます。例えば、「長く話してしまったけど、要は彼女は元気だということだ」というように、話の本筋を簡潔にまとめる際に使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to make a long story short」というイディオムは、長い話を短くまとめるために使われる表現です。この表現は、元々は「to cut a long story short」という形で使われていました。この表現は、長い話をする人が、聞き手に対して「長い話を短く切り上げる」という意味で使われていました。しかし、時間が経つにつれて、この表現は「to make a long story short」という形で使われるようになりました。この表現は、話をする人が、自分自身の話を短くまとめるために使われるようになりました。今日では、この表現は、長い話をする人が、聞き手に対して「話を短くまとめる」という意味で使われています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「to make a long story short」は、日本語の「手短に言うと」に近いニュアンスを持ちますが、単に話を省略する以上の意味合いを含んでいます。このフレーズを使う背景には、話者が聴衆に対して、冗長な説明を避け、核心に迫りたいという意図があります。まるで、退屈なパーティーから抜け出して、裏庭で仲間と本音で語り合うような、そんな親密さを演出する効果があるのです。
しかし、注意も必要です。使い方によっては、相手の話を遮ったり、軽んじたりする印象を与えることも。例えば、誰かが熱心に語っている最中に “to make a long story short” と割り込むと、相手は “take a chill pill” (落ち着けよ)と言いたくなるかもしれません。また、同様に短く要約する表現として “in a nutshell” がありますが、こちらはより客観的で事務的な印象を与えます。もし、相手が “bent out of shape” (怒っている)と感じたら、”my bad”(ごめん)と謝るのが賢明でしょう。このフレーズは、単なる省略以上の、コミュニケーションにおける微妙な駆け引きを含んだ、奥深い表現なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント