take the bull by the horns:「問題に直面し、勇気を持って対処する」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”take the bull by the horns”
▷▷▷
「問題に直面し、勇気を持って対処する」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「take the bull by the horns」というイディオムは、「牛の角をつかんで引っ張る」という意味です。このイディオムは、困難な状況に直面したときに、勇気を持って問題に立ち向かうことを表しています。つまり、問題を避けたり、回避したりするのではなく、直面して解決することが重要だということを示しています。このイディオムは、積極的で果敢な行動を促すために使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「take the bull by the horns」というイディオムは、「問題や困難に直面したときに、勇気を持って立ち向かうこと」を意味します。このイディオムの成り立ちは、スペインの闘牛の文化に由来しています。闘牛士は、闘牛の前に立ち、牛の角を掴んで制御し、勝利を目指します。このように、問題や困難に直面したときに、勇気を持って立ち向かうことが、勝利を手にするための重要な要素であるという意味が込められています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I know the project is daunting, but we need to take the bull by the horns and get started. (このプロジェクトは大変だけど、私たちは勇気を出して始めなければならない。)
2. Instead of avoiding the problem, let’s take the bull by the horns and find a solution. (問題を避けるのではなく、勇気を出して解決策を見つけよう。)
3. It’s time to take the bull by the horns and confront our fears. (私たちは勇気を出して恐怖に立ち向かう時が来た。)
4. The company needs to take the bull by the horns and make some tough decisions to turn things around. (会社は勇気を出して厳しい決断を下して、状況を好転させる必要がある。)
5. Don’t be afraid to take the bull by the horns and speak up for what you believe in. (自分が信じることを言うために勇気を出して立ち上がることを恐れないでください。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Take the bull by the horns”、直訳すれば「牛の角を掴む」。一見すると荒々しいイメージですが、実はこれ、単なる「問題解決」以上の意味合いを含んでいるんです。確かに、正面から困難に立ち向かう姿勢を示しますが、その根底には「Be proactive(積極的に)」という精神があります。誰かが”dragging their feet”(のろのろと行動する)している状況を打破し、自ら率先して行動を起こす時にこそ、この表現は真価を発揮します。

例えば、プロジェクトが”going south”(うまくいかなくなる)寸前の時、ただ傍観しているのではなく、率先して問題点を見つけ出し、解決策を実行に移す。それがまさに”taking the bull by the horns”です。決して”sugarcoating”(良いように取り繕う)せず、現実を直視し、必要な措置を講じる。このイディオムは、リーダーシップを発揮し、状況を掌握しようとする強い意志を表す場合に特に効果的です。
また、似たような意味の表現として “face the music”(責任を取る)がありますが、こちらはネガティブな結果を受け入れるニュアンスが強いのに対し、 “take the bull by the horns” は、状況を積極的に改善しようとするポジティブな意味合いが強いのが特徴です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント