意味
英語の慣用句である”Six feet under”
▷▷▷
「死んでいる」という意味です。
解説
「Six feet under」というイディオムは、死んだ人が埋葬される深さを表す言葉です。具体的には、地面から6フィート(約1.8メートル)の深さに埋葬されることを指します。このイディオムは、死者を表現する際によく使われます。例えば、「彼はすでにsix feet underだ」という表現は、「彼はもう亡くなっている」という意味になります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Six feet under」というイディオムは、死んだ人が埋葬される深さを表す言葉です。具体的には、死体を埋葬するために掘られた穴の深さが6フィート(約1.8メートル)であることから、この言葉が使われるようになりました。このイディオムは、死を表現する際によく使われます。例えば、「彼はもうSix feet underだ」という表現は、「彼はもう死んでいる」という意味になります。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Six feet under”が単に「死んでいる」という意味以上の重みを持つのは、土葬の文化と深く結びついているからです。直訳すれば「地下6フィート」であり、文字通り墓穴の深さを指します。しかし、この表現には、単なる事実の描写を超えた、ある種の終末観、そしてユーモアすら含まれていることがあります。
例えば、誰かが酷く落ち込んでいる時に、”He’s practically six feet under.”(彼はもう死んだも同然だ)と表現すれば、文字通りに死んでいるわけではなく、精神的に打ちのめされている状態を強調できます。これは一種の誇張表現、つまり、ある種の “extra” な表現なのです。
類語としては、”pushing up daisies”(墓の下でヒナギクを育てている)や “bought the farm”(農場を買った – 戦死を意味する婉曲表現)などがあります。これらも同様に死を婉曲的に表現しますが、”six feet under” は、より直接的で、時にシニカルな響きを持ちます。”Bought the farm” は、よりユーモラスで、”pushing up daisies” は、少し詩的なニュアンスがあります。そして、より現代的なスラングとしては、単純に “deader than disco” (ディスコよりも死んでいる)なんて言い方もありますね。これは、完全に時代遅れ、終わっている、という意味合いで使われます。これらの使い分けを知っていると、表現の幅がグッと広がり、ネイティブとの会話もよりスムーズになるでしょう。スラングは常に進化しているので、常に “on fleek” (イケてる) な表現を心がけたいものです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓zillionaire:「大金持ち」
コーチェラ2023出演 Charli XCX の代表曲やメンバーは?
英語スラング「amirite」の意味と解説|チャットで使われる定番略語
コメント