Six feet under:「死んでいる」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Six feet under”
▷▷▷
「死んでいる」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Six feet under」というイディオムは、死んだ人が埋葬される深さを表す言葉です。具体的には、地面から6フィート(約1.8メートル)の深さに埋葬されることを指します。このイディオムは、死者を表現する際によく使われます。例えば、「彼はすでにsix feet underだ」という表現は、「彼はもう亡くなっている」という意味になります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Six feet under」というイディオムは、死んだ人が埋葬される深さを表す言葉です。具体的には、死体を埋葬するために掘られた穴の深さが6フィート(約1.8メートル)であることから、この言葉が使われるようになりました。このイディオムは、死を表現する際によく使われます。例えば、「彼はもうSix feet underだ」という表現は、「彼はもう死んでいる」という意味になります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. After the car accident, the driver was six feet under. (車の事故後、運転手は亡くなった。)
2. If you don’t stop smoking, you’ll end up six feet under. (タバコをやめないと、あなたも死んでしまうよ。)
3. The old mansion had been abandoned for years and was now six feet under weeds and vines. (古い屋敷は何年も放置され、今では雑草やつる植物に覆われていた。)
4. The company’s profits were six feet under after the scandal. (その企業の利益はスキャンダル後に大幅に減少した。)
5. The boxer knocked his opponent out cold and sent him six feet under. (ボクサーは相手をノックアウトし、彼を地下に送った。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Six feet under”が単に「死んでいる」という意味以上の重みを持つのは、土葬の文化と深く結びついているからです。直訳すれば「地下6フィート」であり、文字通り墓穴の深さを指します。しかし、この表現には、単なる事実の描写を超えた、ある種の終末観、そしてユーモアすら含まれていることがあります。
例えば、誰かが酷く落ち込んでいる時に、”He’s practically six feet under.”(彼はもう死んだも同然だ)と表現すれば、文字通りに死んでいるわけではなく、精神的に打ちのめされている状態を強調できます。これは一種の誇張表現、つまり、ある種の “extra” な表現なのです。

類語としては、”pushing up daisies”(墓の下でヒナギクを育てている)や “bought the farm”(農場を買った – 戦死を意味する婉曲表現)などがあります。これらも同様に死を婉曲的に表現しますが、”six feet under” は、より直接的で、時にシニカルな響きを持ちます。”Bought the farm” は、よりユーモラスで、”pushing up daisies” は、少し詩的なニュアンスがあります。そして、より現代的なスラングとしては、単純に “deader than disco” (ディスコよりも死んでいる)なんて言い方もありますね。これは、完全に時代遅れ、終わっている、という意味合いで使われます。これらの使い分けを知っていると、表現の幅がグッと広がり、ネイティブとの会話もよりスムーズになるでしょう。スラングは常に進化しているので、常に “on fleek” (イケてる) な表現を心がけたいものです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント