スラングの由来、語源、成り立ち
“hit the jackpot”は、カジノでスロットマシンなどでジャックポットを獲得することを指しています。そのため、このスラングは、大成功を意味するようになりました。語源については諸説あります。一説には、元々はポーカーやスロットマシンで、ジャックポットを獲得する際に、レバーを引くことを指すフレーズが「jack pot」と呼ばれていたことが由来とされています。また、別の説では、最初に使用されたのは、アメリカの鉱山で、鉱山労働者が金鉱脈を発見した際に使われた「hit the jack」が転化したものだとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『スリー・ビルボード』 – 主人公が自分の娘の死の真相を追求し、最終的に真犯人を見つけ出すシーンで使用される。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』 – 主人公がメタンフェタミンの製造・販売で成功を収め、莫大な利益を得るシーンで使用される。
3. 映画『オーシャンズ11』 – 主人公たちがカジノから巨額の資金を盗み出す成功したシーンで使用される。
4. ドラマ『スーツ』 – 主人公が法律事務所でのキャリアアップを果たし、大成功を収めるシーンで使用される。
5. 映画『ロッキー』 – 主人公が世界チャンピオンに勝利し、ボクシング界での大成功を収めるシーンで使用される。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Hit the jackpot”は、単なる「大成功」以上の、予想外の幸運や一攫千金を射止めた時に使われる表現です。スロットマシンのレバーを引くイメージが根底にあるため、努力の末の成功というよりは、幸運が大きく作用したニュアンスが強くなります。例えば、長年温めてきたプロジェクトがようやく日の目を見た、という状況よりも、まるで「from rags to riches(どん底から大金持ち)」のような、急転直下の成功を表す際にピッタリきます。
類語としては、”strike gold”や”make a killing”などが挙げられますが、”hit the jackpot”はより口語的で、カジュアルな響きがあります。”Strike gold”は、文字通り金鉱を掘り当てたような、価値あるものを発見したニュアンス。”Make a killing”は、投資やビジネスで大儲けした状況でよく使われ、”hit the jackpot”よりもややシリアスな印象です。だからこそ、宝くじに当たったとか、思いがけず良い仕事が見つかったなど、「ラッキー!」という感情を強調したいときに、ネイティブは迷わずこのフレーズを選ぶでしょう。誰かが「on cloud nine(天にも昇る気持ち)」になっている時に、「you hit the jackpot!」と声をかけてあげましょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓jackassery – 愚かな行為
shooketh – 非常に驚いた、衝撃を受けた
voice of reason:「理性的な意見や判断をする人」を指します。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント