英語スラング「republicrat」の意味と解説|政治家の腐敗を示す言葉

英語スラング「republicrat」の意味と解説

基本的な意味

「republicrat」とは、企業の利益を支持することで利益を得る政治家を指します。この言葉は、アメリカの政治における共和党(Republican)と民主党(Democrat)の両方の特性を併せ持つ腐敗した政治家を表現しています。

使い方と背景

republicratは、選挙中に市民に対して多くの約束をする一方で、実際には企業のロビー活動に屈して利益を追求する政治家を指します。このような政治家は、金銭や権力を重視し、選挙での公約を守らないことが多いです。

「republicrat」の使用例

  • Why should I vote? They are all Republicrats that are in it for the money — (なぜ投票する必要があるのか?彼らは皆お金のためにいる共和党民主党だ)
  • The Republicrat made promises during the campaign but quickly changed his stance after winning the election. — (その共和党民主党は選挙中に約束をしたが、当選後すぐに立場を変えた)
  • Many voters feel disillusioned because they believe all politicians are Republicrats. — (多くの有権者は、すべての政治家が共和党民主党だと考え、幻滅感を抱いている)

使い分けと注意点

republicratは、特にアメリカの政治において使われるスラングで、企業の利益を優先する政治家に対して批判的な意味合いを持っています。この言葉を使用する際は、相手がこの言葉の意味を理解しているかどうかを考慮する必要があります。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「republicrat」は、企業の利益を優先する腐敗した政治家を指す言葉です。この用語は、政治家の誠実さや市民への約束を軽視する姿勢を批判する際に用いられます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「republicrat」… これは、単なる共和党員でも民主党員でもない、もっとタチの悪い存在を指す言葉です。表面上はどちらかの党の看板を掲げつつ、その実、ウォール街の連中や大企業の言いなりになっている「corporate shill(企業の操り人形)」とでも言うべき輩。選挙の時は国民のため、みたいなことをペラペラ喋りますが、当選した途端、手のひらを返して自分たちの懐を肥やすことしか考えてない。まさに「sellout(裏切り者)」ですよ。

この言葉が生まれた背景には、アメリカ政治に対する根深い不信感があります。多くの人が、政治家は結局「swamp thing(汚職の沼の住人)」だと感じている。「republicrat」という言葉は、そんな失望感を端的に表現しているんです。さらに、政治家が平気で嘘をつく「lying dog-faced pony soldier」的な態度も、この言葉が広まった一因でしょうね。だからこそ、「republicrat」は、単なる悪口ではなく、政治腐敗に対する怒りの表明でもあるんです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました