英語スラング「undies」の意味と解説|日常会話で使えるカジュアルな表現

英語スラング「undies」の意味と解説

「undies」は、日常会話でよく使われるカジュアルな表現で、主に「下着」を指します。この言葉は、特に子供や子供のような振る舞いをする大人によって使われることが多いです。1906年に初めて使われ始め、当初は女性の下着を指していましたが、現在では男女問わず子供の下着を指す言葉として広がっています。また、恥ずかしがらない大人も自分や他の大人の下着を指すために使うことがあります。

基本的な意味

「undies」は「underwear」の略語で、特にカジュアルな文脈で使われます。子供の下着や、親しい間柄での大人の下着を指すことが一般的です。

使い方と背景

このスラングは、子供っぽいニュアンスを持つため、カジュアルな会話や親しい友人とのやり取りで使われることが多いです。例えば、友人に新しい下着を買う必要があることを伝える際に使われることがあります。

「undies」の使用例

  • I gotta get some new undies; some of mine are wearing out — (新しい下着を買わなきゃ; いくつかは擦り切れてきてる)
  • Dude, TMI — (おい、ちょっと言い過ぎだよ)

使い分けと注意点

「undies」はカジュアルで親しい関係にある人との会話に適していますが、フォーマルな場や初対面の人には使用しない方が良いでしょう。また、相手によっては不快に思う場合もあるため、使う場面には注意が必要です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「undies」は「underwear」のカジュアルな表現で、特に子供や親しい友人との会話で使われます。使い方に注意しながら、日常会話に取り入れてみてください。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Undies」…響きからしてどこか愛嬌があり、フォーマルな「underwear」とは一線を画しますよね。子供が使うイメージが強いのは確かですが、大人が親しい間柄で使うと、照れ隠しや親密さを表現する”icebreaker”的な役割も果たします。例えば、ルームメイトに「I’m doing laundry, gotta sort my undies!(洗濯するから、下着を整理しなきゃ!)」なんて言うと、ちょっとした”bromance”(男同士の友情)が芽生えるかもしれません。フォーマルな場ではもちろんNGですが、気の置けない仲間内なら、この”cutesy”な響きが場を和ませることもあるでしょう。

ただし、使う相手や状況は選ぶ必要があります。”Grandma”(おばあちゃん)に「Hey Grandma, check out my new undies!」なんて言ったら、”facepalm”(あきれて顔を覆う)されること間違いなし。また、「drawers」というスラングも下着を意味しますが、こちらはやや古風な響きがあります。現代では、「undies」の方がより一般的で、カジュアルな印象を与えるでしょう。状況を”read the room”(場の空気を読む)して、適切に使い分けたいですね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました