スラングの由来、語源、成り立ち
「on the loose」の語源については諸説あります。一説には、元々は動物が逃げ出した際に使われる表現で、野生動物が飼育場から逃げ出した際に「loose」(解き放たれた)状態になることから派生したとされています。また、別の説では、犯罪者が逃亡した際に警察が「loose」(逃げた)という表現を使っていたことから、このスラングが生まれたとされています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ブラックリスト」
シーン:主人公のレッドが、刑務所から脱走し、自由を手に入れた時に使われる。
日本語:「レッドが刑務所から逃げ出して、自由を手に入れた!」
2. 映画「ジュラシック・ワールド」
シーン:恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲うシーンで使われる。
日本語:「恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲っている!」
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公のウォルターが、警察から逃げ出すシーンで使われる。
日本語:「ウォルターが警察から逃げ出して、自由を手に入れた!」
4. 映画「トランスポーター」
シーン:主人公のフランクが、敵から逃げるシーンで使われる。
日本語:「フランクが敵から逃げ出して、自由を手に入れた!」
5. ドラマ「ウォーキング・デッド」
シーン:主人公のリックが、ゾンビから逃げるシーンで使われる。
日本語:「リックがゾンビから逃げ出して、自由を手に入れた!」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on the loose」というフレーズは、ただ単に「自由になった」とか「逃げた」という意味以上の、何かしらの脅威や予期せぬ事態を暗示するニュアンスを含んでいます。例えば、ペットの猫が逃げ出した場合にも使えますが、その猫がまるで小型のテロリストのように、近所の平和を乱す可能性を面白おかしく誇張するような状況でこそ、この言葉のユーモラスな側面が活きてきます。要するに、ただの”free”(自由)ではなく、ちょっと”out of control”(制御不能)な状態を指すんです。
類語としては”at large”がありますが、こちらはよりフォーマルで、警察発表など公式な場面で使われることが多いですね。一方、”on the lam”は、犯罪者が逃亡している状況に特化したスラングで、ちょっと古めかしい響きがあります。そして、もし誰かが完全に予想外の行動に出た場合は、”gone rogue”(反逆者になった)という表現がぴったりかもしれません。 “on the loose”は、これらの言葉の中間的な位置にあり、状況の深刻さやユーモアの度合いによって使い分けられます。だからこそ、ネイティブはこのフレーズを、状況をちょっとドラマチックに、そして面白く語るために好んで使うのでしょうね。
結局のところ、”on the loose”は、単なる状況描写以上の、話者の感情やユーモアを伝えるための、巧妙な”piece of cake”(簡単なこと)な表現なのです。
punting – 売春する、性行為する
kick up your heels:「楽しんで踊る」または「楽しんで過ごす」。
裁判スラング Kangaroo court: 不公平な審理を行う法廷













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント