スラングの由来、語源、成り立ち
「not my cup of tea」は、19世紀のイギリスで生まれた表現で、お茶の好みに関するものだとされています。イギリスでは、お茶は日常的に飲まれる飲み物であり、人々は自分の好みに合ったお茶を選ぶことが一般的でした。したがって、自分に合わないお茶を飲むことは、不快な経験であったと考えられます。この表現は、そのような感情を表現するために使われるようになりました。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 「The Walking Dead」というドラマは、自分には合わない。ゾンビが出てくるシーンが多すぎるから。
2. 「Star Wars」シリーズは、自分には合わない。宇宙戦争のシーンが多く、SFが好きじゃないから。
3. 「Breaking Bad」というドラマは、自分には合わない。暴力的なシーンが多く、見ていて不快な気持ちになるから。
4. 「Game of Thrones」シリーズは、自分には合わない。性的なシーンが多すぎて、見ていて恥ずかしい気持ちになるから。
5. 「Friends」というドラマは、自分には合わない。笑いのセンスが合わないから、つまらなく感じる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Not my cup of tea」。直訳すれば「私のお茶ではない」。これが「好みじゃない」「自分には合わない」という意味になるのは、イギリス文化におけるお茶の重要性が背景にある。単なる飲み物ではなく、ライフスタイルやアイデンティティの一部なのだ。だから、”Not my cup of tea”と言うとき、単に好き嫌いを述べているだけでなく、もっと深いレベルで自分にはフィットしない、共感できない、というニュアンスを含んでいるんだ。
例えば、誰かが「I’m gonna bail on this party. It’s just not my cup of tea.」と言ったとする。これは、「パーティーが楽しくない」というだけでなく、「このパーティーの雰囲気や集まっている人たちと自分は根本的に合わない」と感じていることを示唆している。”Bail”というスラングを使っていることからもわかるように、早く立ち去りたいという気持ちが強いんだ。類語としては”not my thing”があるけれど、”not my cup of tea”の方が、少し皮肉っぽさや上品さが漂う気がしないか? もし本当に嫌悪感を感じているなら、もっと直接的な表現、例えば”This is a total buzzkill!”(マジでつまらない!)を使うかもしれないね。 また、何かを断る時に、”Thanks, but no thanks. It’s just not my cup of tea.”と言えば、角を立てずに済む。 ”I’m good”(大丈夫です)と付け加えても良いだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓pix – 写真、画像
yoked – 筋肉質、鍛え上げた
Use your time wisely.:時間を賢く使いなさい。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント