dingleberry – ばか者、馬鹿

スラングの由来、語源、成り立ち

非常に攻撃的な悪口なので省略します。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a dingleberry and listen to what I’m saying.
(私が言っていることを聞いて、ばか者にならないでください。)

2. He’s always acting like a dingleberry and making stupid jokes.
(彼はいつもばか者のように振る舞って、馬鹿げたジョークを言っている。)

3. I can’t believe I used to date that dingleberry.
(あのばか者と付き合っていたなんて信じられない。)

4. You’re such a dingleberry for forgetting your keys again.
(また鍵を忘れたなんて、あなたは本当にばか者だわ。)

5. The boss is being a real dingleberry for not giving us a break.
(上司は私たちに休憩を与えないことで、本当にばか者のようだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

非常に攻撃的な悪口なので省略します。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Dingleberry”、日本語で「ばか者」「馬鹿」と訳されるこの言葉は、単なる侮辱語以上の意味合いを持ちます。文字通りの意味を考えると、尻についた糞の塊を指し、そこから転じて「取るに足らない」「邪魔な存在」といったニュアンスを含みます。だからこそ、相手を軽蔑し、その行動や言動を徹底的に見下したい時に使われる、非常に攻撃的なスラングなのです。
例えば、誰かが信じられないほど間抜けな行動をした時、「You’re such a dingleberry!」と吐き捨てるように言うことで、その愚かさを強調できます。これは、もっとマイルドな言い方である “idiot” や “dummy” よりも、ずっと強い感情を込めた表現です。

しかし、この言葉を使う際は注意が必要です。非常に侮辱的な表現であるため、親しい間柄で、かつユーモアを理解できる相手にのみ使うべきでしょう。公の場や、フォーマルな状況で使用すれば、たちまち “douchebag” 扱いされることは間違いありません。また、似たような意味合いを持つスラングとして “asshat” などもありますが、”dingleberry” はより下品で、生理的な嫌悪感を伴うニュアンスが強いと言えるでしょう。使う場面を間違えれば、相手との関係を完全に “screw up” させてしまう可能性すらあります。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

frickin’ – “fucking”の婉曲表現として使用されるスラング
nosey – おせっかいな、好奇心が強い
yoink – 奪い取る、持っていく

コメント