意味
英語の慣用句である”to put one’s foot in one’s mouth”
▷▷▷
「口に足を入れる」という意味で、言葉や行動で失敗したり、恥をかいたりすることを表します。
解説
「to put one’s foot in one’s mouth」とは、言葉や行動で不適切なことを言ってしまい、恥をかいたり、人を怒らせたりすることを意味するイディオムです。直訳すると「自分の口に足を入れる」となります。例えば、会議で誤った情報を伝えたり、冗談が不適切だったり、人のプライバシーに触れたりすることがあげられます。このような場合、自分自身が恥ずかしくなったり、周りの人たちから非難されたりすることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to put one’s foot in one’s mouth」というイディオムは、自分自身が思わぬ失言をしてしまったときに使われます。この表現の成り立ちは、直訳すると「自分の口に自分の足を入れる」という意味になります。つまり、話しすぎて自分自身が恥をかいてしまうことを表しています。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現の一つであり、日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「口に足を入れる」とは、なんとも痛々しい表現ですよね。英語の “to put one’s foot in one’s mouth” は、まさにそれを意味し、うっかり失言して墓穴を掘る、または恥をかく状況を表します。ただ、単に間違った情報を伝えただけでは、必ずしもこのイディオムは使いません。そこには、何かしらの「やっちまった!」感、つまり、後悔や自責の念が伴うニュアンスが含まれているのです。
例えば、誰かの秘密を”spill the beans”(秘密をばらす)してしまったり、ジョークが”fall flat”(すべる)だったりした場合によく使われます。あるいは、”oversharing”(個人的な情報を話しすぎる)して、相手を不快にさせてしまった時も同様です。類語としては “to eat crow”(自分の誤りを認める)がありますが、こちらは自分の非を認め、恥を忍んで謝罪するニュアンスが強いです。 “To put one’s foot in one’s mouth” は、どちらかというと、失言そのものと、その後の気まずさ、自己嫌悪に焦点が当たっていると言えるでしょう。
ネイティブスピーカーは、この表現を使うことで、ユーモアを交えながら、自分の失敗を認め、相手に共感を求めることがあります。自虐的なニュアンスも含まれているため、深刻な状況を和らげる効果も期待できるのです。
コメント