Right as rain:「完璧に正常である」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Right as rain”
▷▷▷
「完璧に正常である」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Right as rain」というイディオムは、「完全に健康で、問題がない」という意味を表します。例えば、「彼女は今日、風邪を引いていたけれど、今は完全に回復して、右往左往している人々を見て、彼女はまるで雨の日のように元気だ」というように使われます。このイディオムは、イギリス英語でよく使われる表現です。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Right as rain」というイディオムは、「完全に正常である」という意味を持ちます。このフレーズの成り立ちは、雨が降ると土地が潤い、植物が成長することから、雨が降ることが自然の正常な状態であるという考え方に由来しています。つまり、「Right as rain」は、自然の正常な状態に戻ったことを表現するフレーズとして使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. After a good night’s sleep, I felt right as rain this morning. (昨晩よく眠ったので、今朝は元気いっぱいだ。)
2. Don’t worry about me, I’ll be right as rain in no time. (心配しないで、すぐに元気になるよ。)
3. Despite the long flight, the athlete felt right as rain and ready to compete. (長いフライトにもかかわらず、選手は元気いっぱいで競技に臨めた。)
4. After a few days of rest and relaxation, my mind and body were right as rain. (数日の休息とリラックスの後、私の心と体は元気いっぱいだった。)
5. The doctor assured me that with proper treatment, I would be right as rain in a few weeks. (医師は、適切な治療をすれば、数週間で私は元気いっぱいになるだろうと保証してくれた。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Right as rain”は、ただ単に「完璧に正常」という意味以上の、もっと深いニュアンスを湛えています。雨上がりの清々しさ、全てが洗い流された後のリフレッシュ感、そんなイメージがこの言葉には込められているのです。だからこそ、病み上がりで元気になった人に対して使うと、単なる回復以上の、生命力に溢れた状態を表現できるわけです。例えば、「彼女は手術後、”right as rain”になったよ!」と言えば、”back on her feet” (立ち直った)というだけでなく、以前よりもさらに元気になったような印象を与えます。

類語として “fit as a fiddle” がありますが、こちらは楽器のバイオリンが完璧な状態であることから、肉体的な健康を強調するニュアンスが強いです。一方、”right as rain”は、肉体的な健康だけでなく、精神的な安定や状況の好転など、より広い意味で使えます。誰かがトラブルから抜け出した時に「He’s right as rain now.」と言えば、全てが丸く収まった、もう過去のことは”water under the bridge”(もう終わったこと)だ、という安心感を伝えることができます。決して”a piece of cake”(楽勝)だったわけではない困難を乗り越えたからこそ、この表現が持つ重みが際立つのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント