意味
英語の慣用句である”Pig in a poke”
▷▷▷
「猫の目を買う」という意味で、何かを見ずに買うことや、本当の価値を知らずに手を出すことを指します。
解説
「Pig in a poke」というイディオムは、「見ず知らずのものを買うこと」という意味があります。具体的には、商品を見ずに買うことや、詳細を知らずに契約をすることを指します。このイディオムは、中世ヨーロッパで、詐欺師が豚の子豚を袋に入れて売りつける詐欺を行っていたことに由来します。袋の中身を確認せずに買ってしまうと、中身が子豚ではなく、ただの石や泥だったりすることがあったため、このような買い方は危険であるとされています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Pig in a poke」というイディオムは、何かを買う前に中身を確認せずに買うことを意味します。このイディオムの成り立ちは、中世ヨーロッパの市場での詐欺に由来します。当時、詐欺師たちは、袋に入った生きた豚を買うように人々を誘い、袋の中身を確認する前にお金を払わせました。しかし、袋の中身を確認すると、豚の代わりに石や木片が入っていたことがありました。このような詐欺を防ぐために、「Pig in a poke(袋の中の豚)」という言葉が生まれ、今日では、何かを確認せずに買うことの危険性を表すイディオムとして使われています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Pig in a poke”という表現、これは単に「中身を見ずに買う」という意味以上の重みを持っているんです。現代では、ネットオークションで「写真と違うものが届いた!」みたいなケースがまさにこれ。でも、ネイティブが使う場合、単なる失敗談というより、ちょっと自嘲気味だったり、教訓めいたニュアンスが含まれることが多いですね。例えば、「あの投資話、完全にpig in a pokeだったよ。完全に騙された、マジで。」みたいな。
類語としては、”a leap in the dark”(暗中模索)や”buying a lemon”(欠陥品を買う)なんて表現もありますが、”pig in a poke”は特に「詐欺」のニュアンスが強い。まるで中世の市場で騙された人々の嘆きが聞こえてくるような、そんな歴史的背景が込められているんです。最近だと、怪しい仮想通貨とか、話だけが上手いインフルエンサーに言われるがまま投資して「bust」(破産)しちゃった人がまさにこれ。くれぐれも”FOMO (Fear Of Missing Out)”に駆られて、ろくに調べもせずに飛びつかないように!本当に気をつけないと”screwed”(やられる)ことになるから。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Up the creek:「困難な状況に陥っている」という意味です。
コーチェラ2023出演 Saba の代表曲やメンバーは?
英語スラング「AK」の意味と解説|チャットで使われる定番略語
コメント