意味
英語の慣用句である”Let the cat out of the bag”
▷▷▷
秘密を漏らす、秘密を暴露する。
解説
「Let the cat out of the bag」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。このフレーズは、元々は、市場で買い物をする際に、詐欺師が猫を入れた袋を売りつけることがあったという言い伝えから来ています。袋を開けて中身を確認する前に、猫が袋から飛び出してしまい、詐欺師の嘘が明らかになってしまうことから、「秘密を漏らす」という意味になったとされています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Let the cat out of the bag」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。このフレーズの成り立ちは諸説ありますが、一般的には、中世の市場で猫を買う際に、猫を入れる袋を開けて確認すると、中に別の動物が入っていたり、猫が病気であったりすることがあったため、猫を袋に入れたまま買うことが一般的になりました。しかし、悪質な商人が猫を別の動物とすり替えたり、病気の猫を売りつけたりすることがあったため、買い手が猫を確認することが必要でした。しかし、もし誰かが猫を袋から出してしまうと、秘密が明らかになってしまうため、このフレーズが生まれたとされています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Let the cat out of the bag”、日本語にすると「秘密を漏らす」ですが、単に情報を開示する以上の意味合いを含んでいます。例えば、誰かが誤ってサプライズパーティーのことをポロッと言ってしまった場合。「Oops, I let the cat out of the bag!」と、ちょっとした失敗を茶化すニュアンスが込められています。計画が台無しになったことを嘆くよりも、笑いに変えるような、そんな軽さが感じられるでしょう。誰かが秘密をばらしてしまった時に、「Don’t spill the beans!」と言うこともありますが、これはより直接的な表現で、「秘密を言うな!」という強いニュアンスがあります。”Let the cat out of the bag”は、もう少し間接的でユーモラスです。
また、この表現は、誰かが意図せずに秘密を暴露してしまった時に特にしっくりきます。”Spill the tea”は、もっとゴシップ的なニュアンスがあり、積極的に秘密を暴露する状況で使われます。例えば、「He spilled the tea about their breakup」のように、積極的に暴露する場合に使います。一方、 “Let the cat out of the bag”は、もっと偶発的なニュアンスが強いのです。そして、このイディオムには、どこか古風な響きがあります。現代的なスラングである”tea”と比べると、フォーマルな印象さえ与えますね。古い市場の逸話が背景にあるからでしょうか。秘密を「うっかり」漏らしてしまった時に、少しばかりの自己嫌悪とユーモアを込めて使う。それが、このイディオムの持つ、独特の魅力なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Six feet under:「死んでいる」という意味です。
裁判スラング Eye witness: 目撃者
英語スラング「afair」の意味と解説|チャットで使われる定番略語
コメント