knock on wood:「木を叩く」という意味で、幸運を引き寄せるために言う言葉です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”knock on wood”
▷▷▷
「木を叩く」という意味で、幸運を引き寄せるために言う言葉です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「knock on wood」というイディオムは、「木を叩いて災いを避ける」という意味を持ちます。このイディオムは、何か良いことが起こった後に、その良い状況が続くように、木を叩いて運を呼び込むという習慣に由来しています。また、何か悪いことが起こらないように、木を叩いて災いを避けるという意味でも使われます。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現の一つです。

起源や背景(由来、成り立ち)

「knock on wood」というイディオムは、幸運を引き寄せるために木を叩くという行為に由来しています。このイディオムは、何か良いことが起こった後に、その状況が続くようにという願いを込めて使われます。また、何か悪いことが起こらないようにという願いも込められることがあります。

このイディオムの起源については諸説ありますが、一つの説としては、古代ギリシャの信仰に由来するとされています。古代ギリシャでは、木に神が宿ると信じられており、木を叩くことで神に願いを届けることができると考えられていました。この信仰が、後にキリスト教に取り入れられ、現在の「knock on wood」というイディオムにつながったとされています。

また、別の説としては、中世ヨーロッパで魔女が木に憑依すると信じられていたことが関係しているという説もあります。この説によれば、木を叩くことで魔女を追い払い、幸運を呼び込むことができるとされていました。

いずれにしても、「knock on wood」というイディオムは、木を叩くことで幸運を呼び込むという信仰や願いを表現する言葉として、広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’ve never been in a car accident, knock on wood. (私は今まで車の事故に遭ったことがない、木を叩いておこう。)
2. I hope I don’t get sick before my vacation, knock on wood. (休暇前に病気にならないことを願っている、木を叩いておこう。)
3. I’ve never had a cavity, knock on wood. (私は今まで虫歯になったことがない、木を叩いておこう。)
4. I hope it doesn’t rain on my wedding day, knock on wood. (私の結婚式の日に雨が降らないことを願っている、木を叩いておこう。)
5. I’ve never been fired from a job, knock on wood. (私は今まで仕事でクビになったことがない、木を叩いておこう。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Knock on wood”、直訳すれば「木を叩け」。なんだか命令形のようにも聞こえるこのフレーズは、良いことが続きますように、あるいは悪いことが起こりませんようにと願う、古くからの迷信に基づいた表現です。日本でいう「縁起を担ぐ」に近い感覚でしょうか。何か良いニュースを伝えた後や、成功を予感させるような発言をした後に、思わず口をついて出てくる、一種の反射的な行為と言えるでしょう。まるで、幸運の女神に「ちょっくら挨拶しとくか」くらいのノリで。

しかし、このフレーズ、使いどころを間違えると、ちょっぴり*cringey*な空気になってしまうことも。例えば、誰かの不幸話を聞いている最中に、自分の幸運をアピールするような文脈で”knock on wood”を使うのは、完全に*tone-deaf*です。空気が読めないやつ、と*shade*を浴びせられる可能性大。むしろ、相手の気持ちに寄り添い、”That sucks!”(それは最悪だね!)と共感を示すのがスマートでしょう。類似の表現としては、”touch wood”(特にイギリス英語)がありますが、意味合いはほぼ同じです。ただ、個人的には、”knock on wood”の方が、より汎用性が高く、アメリカ英語圏ではより一般的な表現だと感じています。まぁ、結局は、状況と相手次第ってことですね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント