意味
英語の慣用句である”kick the bucket”
▷▷▷
死ぬ。
解説
「kick the bucket」というイディオムは、「死ぬ」という意味を持ちます。この表現は、元々は、馬が屠殺される際に、バケツを蹴って死に抵抗する様子から来ています。現在では、人が死ぬことを表現する際に使われることが一般的です。例えば、「彼は昨日、突然心臓発作で亡くなった」というような場合に、「He kicked the bucket yesterday」と表現することができます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「kick the bucket」というイディオムは、「死ぬ」という意味で使われます。このイディオムの成り立ちは諸説ありますが、一般的には、昔の屠畜場で、牛や豚を屠殺する際に、足でバケツを蹴って血を流し、動物が死んだことを表していたとされています。その後、この表現が転じて、人が死ぬことを表すようになったと考えられています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Kick the bucket”、日本語で「死ぬ」と訳されるこのフレーズ。一見すると直接的な表現を避けた婉曲表現に見えますが、ネイティブスピーカーが使う場合は、どこかユーモラス、あるいは皮肉めいたニュアンスが漂うことが多いんです。葬儀の場で真顔で使うのはちょっとな…という雰囲気ですね。もっとフォーマルな場面では “pass away” や “departed” を使うのが無難でしょう。状況を選ばないと、”major faux pas” (大失態) を犯してしまうかもしれません。
このイディオムの面白さは、その語源にあります。屠殺場のバケツを蹴る様子から来たという説が有力ですが、そのイメージ自体が、どこかブラックジョークのような響きを持っている。”Croak” (死ぬ) とか “bite the dust” (土を噛む = 死ぬ) といった類語も存在しますが、”kick the bucket” には、少しばかりの軽さ、ある意味 “laid-back” (のんきな) な感じが含まれているんです。ですから、例えば友人が入院した際に、「He’s not gonna kick the bucket, is he?」なんて言ったりすると、心配しつつも、どこか楽観的な雰囲気を醸し出すことができるでしょう。もちろん、相手や状況をわきまえる必要はありますが、この “edge” (際どさ) こそが、この表現の魅力なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Save face:「面子を保つ」という意味です。
裁判スラング Slam dunk: 明らかな有利な判決
英語スラング「aew」の意味と解説|All Elite Wrestling
コメント