英語スラング「scnr」の意味と解説|チャットで使われる定番略語

英語スラング「scnr」の意味と解説

基本的な意味

「scnr」は「Sorry, could not resist」の略で、直訳すると「ごめん、我慢できなかった」という意味です。このスラングは、相手に対して不適切な発言をした後に、その発言を軽く受け流すために使われます。

使い方と背景

このスラングは、特にオンラインチャットやメッセージで使われます。誰かが不適切なコメントをした場合、その後に「scnr」と付け加えることで、発言を冗談として受け取ってほしいという意図が込められています。ただし、本当に謝罪したいのであれば、その発言自体をしない方が良いという点も考慮する必要があります。

「scnr」の使用例

  • I know I know, that was mean – SCNR — (分かってる、分かってる、あれはひどかった – ごめん、我慢できなかった)
  • I’m blocking you SCNR — (あなたをブロックするよ、ごめん、我慢できなかった)

使い分けと注意点

「scnr」を使う際は、相手の受け取り方に注意が必要です。このスラングは冗談として使われることが多いですが、相手によっては不快に感じることもあります。特に、敏感な話題に関しては注意が必要です。また、相手が本当に不快に感じている場合は、誠意を持って謝ることが大切です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「scnr」は、軽い冗談として使われることが多いですが、使い方には注意が必要です。相手の感情を考えながら、適切に使いこなすことが求められます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「scnr」、日本語に直訳すると「ごめん、我慢できなかった」。たったこれだけの短いフレーズに、英語話者のユーモアと、ちょっぴりの罪悪感が凝縮されているのが面白いところです。オンラインチャットで飛び交うこのスラングは、相手を少しばかり「roast」(からかう)した後や、ちょっと「salty」(不機嫌)な発言をしてしまった時に、まるでエクスキューズのように付け加えられます。まるで、「悪気はないんだよ、でも言っちゃった!」という言い訳ですね。

しかし、本当に謝罪したい時に「scnr」を使うのは考えものです。「my bad」(ごめん)と言うべき場面で「scnr」を使ってしまうと、相手は「shade」(嫌味)を言われたと感じてしまうかもしれません。これは、言葉の持つ「空気感」の違いでしょう。「scnr」は、深刻な状況を和らげるための軽いジョーク、あるいは、単なる「I can’t even」(もう無理)という諦めの表現として使われることが多いのです。状況をわきまえ、TPOに応じた言葉を選ぶことが重要ですね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました