英語スラング「ptso」の意味と解説
基本的な意味
PTSOは「Put that stuff on」の略で、主にファッションに関するコンテキストで使用されます。このスラングは、特にTikTokなどのソーシャルメディアで、他人の服装を褒める際や自分の服装を自慢する際に使われます。
使い方と背景
PTSOは、相手の服装が素晴らしいと感じたときに使われます。例えば、誰かがあなたの服装を見て「You really PTSO; looking straight fire」と言うことがあります。一方、自己評価として「I PTSO」と言う場合は、自分の服装が良いと感じていることを示します。
「PTSO」の使用例
- What do you think of my fit? — (私の服装どう思う?) Boyyy, you really PTSO! — (おお、君は本当にPTSOだね!)
- That outfit is fire! I PTSO today. — (その服装は最高だ!今日は自分がPTSOだ。)
- Based, you PTSO! — (いいね、君はPTSOだ!)
使い分けと注意点
PTSOは、ファッションに関するポジティブな表現として使われるため、相手のセンスを褒める際に適しています。ただし、あまりカジュアルすぎる表現なので、フォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。
もっといいの出てるやん…まとめ
PTSOは、ファッションを褒めるためのスラングであり、主にTikTokなどのソーシャルメディアで使われます。この表現を用いることで、友人やフォロワーとのコミュニケーションがより楽しくなるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「PTSO」は、確かに “Put that stuff on” の短縮形。でも、ただ単に「それ着てるね」って意味じゃないんだ。もっと深いところにあるのは、相手のスタイルに対する純粋なリスペクトと、ちょっとした羨望の気持ち。「その服、マジでイケてる!」「アンタ、マジPTSOだわ!」って感じで使うのが基本。ポイントは、単に服装を褒めるだけでなく、相手の “drip”(最高のスタイル)を認めるニュアンスがあること。
“Fire”(最高)って言葉を添えることで、さらに強調されるよね。逆に、もし誰かの服装が “sus”(怪しい)と感じたら、PTSOは絶対に使わない。むしろ、別の言葉を選ぶべきだろうね。
類語としては、”sliving”(killing it & living)なんかも近いかもしれない。これも、自己肯定感を高めるために使う言葉だけど、PTSOが主にファッションに焦点を当てているのに対し、slivingはもっと広い意味で「人生楽しんでるぜ!」って感じ。だから、使い分けが重要。”No cap”(マジで)、PTSOはファッションを褒め称えるための、TikTok世代が生み出した新しい表現なんだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント