スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説では、”through”は「通り抜ける」という意味があり、相手の守備陣を通り抜けるようなパスという意味で使用されるようになったとされています。また、もう一つの説では、”through”は「貫通する」という意味があり、相手の守備陣を貫くようなパスという意味で使用されるようになったとされています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『エリン・ブロコビッチ』
シーン:エリンが弁護士事務所で研修中、上司が彼女に向かって「You need to learn how to pass the ball」と言い、彼女にスルーパス(through ball)の重要性を説明するシーン。
2. ドラマ『フルハウス』
シーン:ジェシーが息子のニッキーにサッカーの練習をする際、スルーパス(through ball)の練習をしているシーン。
3. 映画『ベンジャミン・バトン 数奇な人生』
シーン:ベンジャミンがアビゲイルと一緒にゴルフをする際、アビゲイルがベンジャミンにスルーパス(through ball)のようにボールを打つことを教えるシーン。
4. ドラマ『フレンズ』
シーン:ロスがチャンドラーにサッカーのルールを教える際、スルーパス(through ball)の説明をするシーン。
5. 映画『ベン・イズ・バック』
シーン:ベンが家族と一緒にサッカーをする際、スルーパス(through ball)を使って相手の守備陣を抜くことを教えるシーン。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Through ball”、日本語で「スルーパス」と訳されるこの言葉は、単なるサッカー用語以上の意味を持ちます。相手ディフェンスラインを文字通り「貫く」ような、精密で創造性あふれるパス。成功すれば、まさに”game changer”(試合の流れを変えるもの)となりうるでしょう。ネイティブスピーカーは、この言葉に、単にパスの軌道だけでなく、そのパスがもたらす潜在的な爆発力、そして成功への期待を込めて使用します。
似たような表現として、”killer pass”というスラングもありますが、これはより直接的で、ゴールに直結するような強烈なパスを指します。一方、”through ball”は、ゴールへの道筋を「作り出す」ニュアンスが強いと言えるでしょう。また、”threading the needle”という表現も、非常に狭い空間を縫うようにパスを通すという意味で近いですが、こちらはどちらかというと技術的な難易度を強調する際に使われます。想像してみてください。スタジアムの熱狂、息をのむ瞬間。そして、ディフェンスを”bamboozle”(騙す)ようなスルーパス。これこそが、”through ball”が持つ真髄なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓vouch – 証明、保証する
Cross the stream where it is shallowest.:浅瀬のところで川を渡れ。
海外旅行で役立つ!コンサートで使える英語フレーズ集
コメント