スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、この表現はアメリカのプロレスで使われるようになったとされています。レスラーが試合中に相手に向かって「suck it!」と言い、手を口元に当ててから手を下に引っ張るポーズをすることがあったため、この表現が広まったとされています。また、別の説によると、この表現はアメリカのロックバンド、Run-DMCの曲「Sucker M.C.’s」に由来するとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
たくさんあるので割愛します。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Suck it”は、単なる「くそったれ」や「去れ」という直訳以上の意味合いを持つ、非常に感情的なスラングだ。相手に対する強い反発、軽蔑、あるいは挑発といったニュアンスが含まれる。起源については諸説あるが、プロレスや音楽シーンといった、ある種、パフォーマティブな怒りが許容される文脈で生まれたことは重要だろう。 “Screw you!”よりも、もっと直接的で、子供っぽさすら感じさせる。相手を完全に打ち負かそうとする、ある種の感情的な未熟さ、言い換えれば「ガキっぽさ」が、このスラングの魅力であり、同時に使用をためらう理由でもあるんだ。
この言葉を使う状況は、例えば、長年連れ添った恋人に”ghosted”(音信不通にされる)された時、怒りと悲しみをぶつけるように「Suck it, I’m moving on!」と叫ぶような場面が考えられる。あるいは、上司の理不尽な要求に対して、心の中で”bite me”(ふざけんな)と思いながら、ぐっと堪えて「Suck it up and take responsibility」と自分自身を鼓舞するような状況もあるだろう。重要なのは、この言葉には相手を傷つける意図だけでなく、自分自身を奮い立たせる、ある種の自己暗示的な効果もあるということだ。ただし、フォーマルな場面や、目上の人に対して使うのは絶対に”no-brainer”(言うまでもない)だぜ?
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓unicorn – 珍しいもの、希少な人
A good deed is never lost.:「善行は決して無駄にならない」という意味です。
洋画の名台詞”Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” – Forrest Gump
コメント