スラングの由来、語源、成り立ち
「sorta」は、「sort of」の縮約形であり、主に口語で使われる。具体的な由来や語源については諸説あり、明確な情報は存在しない。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:チャンドラーがジョーイに恋愛相談をする場面
「I sorta have a crush on someone」と言っている。訳:「ちょっと好きな人がいるんだけど」
2. 映画「The Devil Wears Prada」
シーン:アンディがミランダに仕事の進捗状況を報告する場面
「I sorta ran out of time」と言っている。訳:「時間が足りなくて、あまり進捗がなかったんです」
3. ドラマ「How I Met Your Mother」
シーン:テッドがロビンに告白する場面
「I sorta love you」と言っている。訳:「ちょっと君が好きなんだ」
4. 映画「La La Land」
シーン:セバスチャンがミアに自分の夢を語る場面
「I sorta always wanted to do it」と言っている。訳:「ずっとやりたかったんだけど」
5. ドラマ「The Office」
シーン:ジムがパムにプロポーズする場面
「I sorta feel like I can’t imagine my life without you」と言っている。訳:「君がいない人生を想像できないんだ」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「sorta」ほど、英語話者の曖昧さを愛する心を体現した言葉は少ないでしょう。これは、何かを断定することを避けたい時、あるいは自分の意見に自信がない時によく使われます。例えば、「That movie was sorta boring」と言う場合、単に「boring」と言うよりも、柔らかい印象を与え、相手に反論の余地を残しているのです。もし相手がその映画を気に入っていたとしても、「いや、そんなことないよ!」と強く否定される可能性は低くなります。
興味深いのは、「sort of」を短縮することで、さらにカジュアルな、場合によっては少し「lazy(だらしない)」な印象さえ与える点です。フォーマルな場面では絶対に避けるべき表現でしょう。類語としては「kinda(kind of)」が挙げられますが、「sorta」の方が、より口語的で、肩の力が抜けたニュアンスを持ちます。例えば、誰かが「I’m feeling a bit under the weather.」と言う代わりに「I’m sorta feeling under the weather.」と言えば、より親しみやすく、打ち解けた雰囲気になるでしょう。ただし、使いすぎると「wishy-washy(優柔不断)」な人だと思われる可能性もあるので要注意です。要は、状況と相手を見極めて、上手に使いこなすことが肝心です。くれぐれも、重要なビジネスミーティングで「Let’s sorta brainstorm some ideas.」なんて言わないように!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓TTYL – 後でね!
zilch:「何もない、ゼロ、無」の意味があります。
洋画の名台詞”I’m not bad. I’m just drawn that way.” – Who Framed Roger Rabbit?













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント