英語スラング「ISTR」の意味と解説|会話での記憶を示す表現

英語スラング「istr」の意味と解説

基本的な意味

「ISTR」は「I seem to recall」の略で、何かを思い出そうとしているが、確信が持てない場合に使われる表現です。このスラングは、会話の中で相手に自分の記憶を伝えると同時に、あまり強く主張しないようにするために用いられます。

使い方と背景

「ISTR」は、特にカジュアルな会話やテキストメッセージでよく見られます。この略語を使うことで、話し手は自分の記憶が曖昧であることを示しつつ、相手に対してリスペクトを表現することができます。たとえば、何かを思い出そうとする際に、確実ではないが思い出したいという気持ちを伝えます。

「ISTR」の使用例

  • ISTR visiting that place before, but I can’t remember for sure — (その場所を訪れたことがあると思うが、確信はない)
  • ISTR we had a meeting last week — (先週会議があったように思う)
  • ISTR hearing about that movie, but I can’t recall the details — (その映画について聞いたような気がするが、詳細は思い出せない)

使い分けと注意点

「ISTR」は、記憶が曖昧な場合に特に適していますが、相手に対して自信がない印象を与えかねないため、使い方には注意が必要です。確実な情報を伝えたい場合は、他の表現を検討することも良いでしょう。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「ISTR」は、会話の中で自分の記憶を伝えるための便利なスラングです。相手に対して自信がないことを示す一方で、カジュアルなコミュニケーションを促進します。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「ISTR」(I Seem To Recall)は、単なる記憶の曖昧さを表す以上の意味合いを持つスラングだ。ネイティブスピーカーがこれを使う時、そこにはある種の謙遜や、相手への配慮が含まれていることが多い。例えば、議論の場で自分の意見が絶対ではないことを示唆したり、相手の記憶違いを指摘する際に角を立てないようにしたりする意図があるんだ。「ISTR, he was totally *baked* at the party.」なんて言えば、「彼、パーティーでかなりキマってた…と思うけど、もしかしたら見間違いかもね」というニュアンスになる。

類語として「I think」があるが、ISTRはそれよりも更に自信のなさを強調する。「I think」が「たぶんそうだと思う」程度の確信度だとすれば、ISTRは「うろ覚えだけど、たしかそうだったような…」といった感じ。また、より直接的な「I vaguely remember」よりも、会話の中で自然に溶け込みやすいのも特徴だ。ただし、ビジネスシーンなどフォーマルな場では、「I believe」や「To the best of my recollection」といった表現を使う方が無難だろう。状況によっては、ISTRは少々 *sketchy* な印象を与えるかもしれないからね。記憶違いだったとしても、「My bad!」で済ませられるくらいの気軽な場面で使うのが *chill* だと思うよ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました