英語スラング「got that dog in him」の意味と解説|スポーツファンが使う表現

英語スラング「got_that_dog_in_him」の意味と解説

「got that dog in him」という表現は、特にスポーツの文脈で使われるスラングです。このフレーズは、成功を目指す強い意志を持つ選手を指す言葉として知られています。

基本的な意味

この表現は、主に高いモチベーションとパフォーマンスを持つ選手を形容する際に使用されます。「犬を飼っている」という意味合いから、エネルギッシュで物事を追いかける姿勢を象徴しています。

使い方と背景

「got that dog in him」は2000年代後半にソーシャルメディアで広まり、スポーツファンやアナリストの間で人気を博しました。特に、選手が試合で見せる情熱やエネルギーを称賛する文脈で使われます。

「got that dog in him」の使用例

  • He’s got that dog in him; he won’t settle for less than a chip — (彼は成功を目指して妥協しない。)
  • When he plays, you can see he’s got that dog in him — (彼がプレイするとき、彼の中にその情熱があるのがわかる。)
  • Fans love to say their favorite player has got that dog in him — (ファンはお気に入りの選手がその情熱を持っていると言いたがる。)

使い分けと注意点

この表現は、元々はスポーツに関連して使われていましたが、近年では俳優や政治家、フィクションのキャラクターを指す際にも使われるようになっています。また、過度に使用されることで、時には皮肉的に使われることもあります。特に、メディアや解説者がこの表現を頻繁に使用することに対する風刺としても使われることがあります。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「got that dog in him」は、成功を目指しエネルギッシュに取り組む姿勢を表すスラングです。スポーツの世界で広まり、現在ではさまざまな文脈で使われています。使う際には、その背景やニュアンスを理解しておくことが重要です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「got that dog in him」。直訳すれば「彼の中に犬がいる」だが、もちろん文字通りの意味ではない。これは、アスリートが内に秘めたる闘争心、勝利への飽くなき渇望、そして何よりも「ハッスル精神」を表現するスラングだ。スポーツ界隈、特にアメリカでよく耳にする表現で、単なる才能や技術を超越した、心の奥底から湧き上がるような情熱を指し示す。まさに”grit”(根性)そのもの、と言えるだろう。

なぜ「犬」なのか?それは、犬が獲物を追いかける際のひたむきさ、決して諦めない粘り強さを連想させるからだろう。ライバルを打ち負かすためには、才能だけでは不十分。時には”clutch”(勝負強い)な精神力が必要とされる。このスラングは、単に「上手い」選手ではなく、「絶対に勝つ」という強い意志を持った選手を称賛する時にこそ、真価を発揮するのだ。”salty”(不機嫌な)態度で負けを認めない、そんな選手こそ「got that dog in him」と評されるにふさわしい。

しかし、注意も必要だ。使いすぎると、かえって皮肉っぽく聞こえてしまうこともある。”cap”(嘘)じゃないかってね。本当にその選手が「got that dog in him」かどうか、見極める目を持つことが重要だ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました