スラングの由来、語源、成り立ち
「ワンオンワン」は、サッカーのゴールキーパーと1人の選手が対峙する状況を指すスラングです。語源については諸説あります。一説には、アメリカのバスケットボール用語である「one-on-one」が由来とされています。また、サッカーのトレーニングでこの練習がよく行われていたことから、その名前が定着したという説もあります。しかし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フットボールドラマ「フィールド・オブ・ドリームス」
主人公がゴールキーパーとして1対1の練習をするシーンがあります。彼は自分自身に向かってボールを蹴り、それをキャッチすることで、自信をつけていきます。
2. ボクシング映画「ロッキー」
ロッキーがトレーニング中に、トレーナーと1対1でスパーリングを行うシーンがあります。彼は相手のパンチをかわしながら、自分のパンチを繰り出していきます。
3. テニス映画「ウィンブルドン」
主人公がトレーニング中に、コーチと1対1でラリーをするシーンがあります。彼女は相手のボールを返しながら、自分のショットを磨いていきます。
4. バスケットボール映画「フープ・ドリームス」
主人公がトレーニング中に、コーチと1対1でドリブルの練習をするシーンがあります。彼は相手のディフェンスをかわしながら、シュートを決めていきます。
5. サッカードラマ「ヒーロー」
主人公がトレーニング中に、監督と1対1でゴールキーパーとしての練習をするシーンがあります。彼は相手のシュートを止めながら、自分のセービング技術を磨いていきます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
サッカーにおける「one-on-one」。単なる状況描写以上の意味合いを持ちます。ゴールキーパーとフォワード、一対一の勝負。それは研ぎ澄まされた集中力と、一瞬の判断が生死を分ける、まさにshowdown(決戦)の瞬間です。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、それは単に状況を説明するだけでなく、観る者の心臓を高鳴らせるような、張り詰めた緊張感を伝えようとしているのです。
例えば、解説者が「He’s got him one-on-one!」と叫ぶ時、それは「ヤバい!」「決定的チャンスだ!」という興奮を煽るニュアンスを含んでいます。まるで西部劇の決闘シーンのような、息詰まる心理戦が繰り広げられることを予感させるのです。
類語として、単純に”facing the goalkeeper”という表現も考えられますが、これでは状況を客観的に述べているに過ぎません。”one-on-one”には、フォワードのプレッシャー、キーパーの覚悟、そしてスタジアム全体の期待が凝縮された、よりドラマチックな響きがあります。試合の流れを変えるかもしれない、game changer(試合の流れを変える人・もの)の瞬間を切り取る言葉なのです。さらに、”mano a mano”というスペイン語のスラングも同様の意味合いを持ちますが、こちらはより闘志や情熱がこもったニュアンスがあります。”one-on-one”は、冷静さと興奮が入り混じった、絶妙なバランス感覚を持つ表現と言えるでしょう。まさに、サッカー観戦における必須ワード、a piece of cake(朝飯前)で使いこなせるようになりたいものです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント