スラングの由来、語源、成り立ち
「鍵をこじ開ける」という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード2
主人公のウォルター・ホワイトが、元生徒で麻薬ディーラーのジェシー・ピンクマンと一緒に、鍵をこじ開けるシーンがあります。彼らは、ウォルターが元同僚の研究者であるエリオットとその妻の家に侵入するために、鍵をこじ開けます。
2. Ocean’s Eleven(オーシャンズ11)- 映画
主人公のダニー・オーシャンとその仲間たちが、ラスベガスのカジノの金庫を空にするために、鍵をこじ開けるシーンがあります。彼らは、高度な技術を駆使して、金庫を開けることに成功します。
3. Prison Break(プリズン・ブレイク)- シーズン1、エピソード1
主人公のマイケル・スコフィールドが、自分が収監されている刑務所から脱獄するために、鍵をこじ開けるシーンがあります。彼は、自分が設計した刑務所の図面を利用して、鍵をこじ開ける方法を考え出します。
4. The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)- 映画
主人公のアンディ・デュフレーンが、自分が収監されている刑務所から脱獄するために、鍵をこじ開けるシーンがあります。彼は、自分が利用していた売春宿の壁を掘り進んで、刑務所の下にある排水管を通って脱走します。
5. The Italian Job(イタリアン・ジョブ)- 映画
主人公たちが、イタリアで金塊を盗むために、鍵をこじ開けるシーンがあります。彼らは、高度な技術を駆使して、金庫を開けることに成功します。しかし、その後の展開で、計画は失敗してしまいます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Jimmy”、この単語にはどこか緊急性を帯びた、無骨な響きがありませんか?鍵を「こじ開ける」という行為自体が、正規の手順を踏まない、ある種の強引さを伴います。例えば、鍵を失くしてアパートに”get in”する(入る)必要に迫られた時、”jimmy the lock”という表現は、単に”open the lock”と言うよりも、切迫感や、ちょっとした背徳感を漂わせます。まさに、緊急事態で仕方なく、というニュアンスです。
類語としては、”pick the lock”(ピッキングする)がありますが、こちらは技術的な熟練を要するニュアンスが含まれます。一方、”jimmy”は、必ずしも高度な技術を必要とせず、針金一本で何とか”hack”(ハックする)ような、原始的なイメージに近いでしょう。また、”force open”(力ずくで開ける)よりも、まだ丁寧な印象を与えます。状況によっては、”rip off”(盗む)といった、もっと直接的な表現も考えられますが、”jimmy”はあくまで「鍵」に対して行われる行為であり、対象が限定される分、婉曲的な表現とも言えます。
さらに踏み込んで考えると、”jimmy”には、どこかDIY精神をくすぐる響きがあります。正規の方法ではないけれど、創意工夫を凝らして問題を解決する、そんなアメリカン・スピリットを感じさせる言葉なのかもしれませんね。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント