スラングの由来、語源、成り立ち
「get a grip」というスラングは、直訳すると「グリップを取る」という意味になりますが、実際には「正気に戻れ」「気を落ち着けろ」という意味で使われます。この表現の語源や由来については諸説あり、明確な答えはありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、妻のスカイラーと口論しているときに、スカイラーから「Get a grip, Walt!(正気に戻れ、ウォルト!)」と言われる。
2. 映画「キングスマン:ゴールデン・サークル」
シーン:主人公のエグジーが、仲間のハリー・ハートと口論しているときに、ハリーから「Get a grip, Eggsy!(気を落ち着けろ、エグジー!)」と言われる。
3. ドラマ「フレンズ」
シーン:ロスが、レイチェルとの関係に悩んでいるときに、友人のチャンドラーから「Get a grip, man!(正気に戻れ、男!)」と言われる。
4. 映画「アイアンマン」
シーン:主人公のトニー・スタークが、パーティーで酔っ払って暴れているときに、友人のジェームズ・ローズから「Get a grip, Tony!(正気に戻れ、トニー!)」と言われる。
5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:主人公のメレディスが、恋人のデレクと口論しているときに、デレクから「Get a grip, Meredith!(気を落ち着けろ、メレディス!)」と言われる。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「get a grip」が意味するのは、文字通り「何かを掴む」行為ではなく、感情のコントロールを失いかけている自分自身、あるいは他人に対して発する、ある種の叱咤激励です。ただ「落ち着け」と言うよりも、もっと切迫感があり、事態の収拾を促すニュアンスが含まれています。例えば、誰かが panic attack(パニック発作)を起こしかけている時、「Get a grip!」と強く言えば、相手はハッと我に返るかもしれません。それは、まるで崖から落ちそうになっている人に手を差し伸べ、必死にグリップさせようとするイメージに近いでしょう。
しかし、使い方を間違えると、相手を傷つけてしまう可能性もあります。特に、すでに大きな精神的ショックを受けている人に、「Get a grip!」と突き放すように言うのは逆効果です。そういう場合は、「hang in there(頑張って)」とか「it is what it is(しょうがない)」のように、寄り添う言葉を選ぶべきでしょう。単に落ち着かせるだけでなく、相手の感情に寄り添う姿勢が重要です。逆に友達が何かくだらないことでわめいている時に冗談交じりに「get a grip」と言ったり、自分が緊張している時に心の中で「get a grip」と唱えたりするのはアリです。
また、「pull yourself together」も似たような意味合いを持ちますが、「get a grip」よりも、より自分自身を奮い立たせるニュアンスが強いと言えるでしょう。状況や相手との関係性によって、言葉を選ぶことが大切です。スラングは生きた言葉であり、その背景にある文化や感情を理解してこそ、真の意味で使用できるのです。
homie – 親しい友達、仲間
prang – 事故、衝突
Quit cold turkey:「急にやめる」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント