スラングの由来、語源、成り立ち
「up the ante」の語源については諸説あります。一つの説では、ポーカーやカジノのゲームで、プレイヤーが賭け金を増やすことを「アンティを上げる」と呼ぶことから来ているとされています。また、別の説では、17世紀のフランス語で「ante(前もって)」という言葉があり、これが英語に取り入れられた際に「up the ante」という表現が生まれたとされています。どちらの説も可能性があるため、明言を避けます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード6
主人公のウォルターが、かつての生徒であるジェシーと一緒にメタンフェタミンの製造を始めるシーンで、「Let’s up the ante」と言い、賭け金を上げるようにジェシーに提案します。
2. Ocean’s Eleven(オーシャンズ11)- 映画
主人公たちがラスベガスのカジノで大金を盗む計画を立てるシーンで、「We’re gonna up the ante」と言い、計画をより大胆にして賭け金を上げることを決定します。
3. Suits(スーツ)- シーズン2、エピソード2
弁護士たちが、自分たちが担当する訴訟の勝率を上げるために、より高度な戦略を立てるシーンで、「Let’s up the ante」と言い、よりリスクの高い戦略を試みることを提案します。
4. Rounders(ラウンダーズ)- 映画
プロのポーカープレイヤーたちが、高額な賭け金で対戦するシーンで、「Let’s up the ante」と言い、賭け金をさらに上げることを決定します。
5. Billions(ビリオンズ)- シーズン1、エピソード2
富豪のボビーと検察官のチャックが対峙するシーンで、「I’m gonna up the ante」と言い、より大胆な手法で相手に立ち向かうことを宣言します。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「up the ante」は、単に賭け金を上げるという意味以上の、心理的な駆け引きを含んだ表現です。ポーカーフェイスを決め込みながら、相手を試すような、そんなニュアンスが漂います。例えば、ビジネスの交渉で、ただ「give me more money!」と要求するのではなく、「You need to up the ante if you want this deal to happen.」と言うことで、相手にプレッシャーをかけ、より有利な条件を引き出すことができるのです。
要するに、これは単なる金額の問題ではなく、自分の価値を相手に認めさせるための、一種のパワーゲームなのです。
このフレーズは、単に金銭的な状況だけでなく、努力やコミットメントのレベルを上げることを意味することもあります。たとえば、「The team needs to step up its game and up the ante if they want to win the championship.」のように使われます。この場合、「ante」は期待される水準、基準値を指し、それを「上げる」ことで、より高い成果を求める意図が込められています。つまり、「レベルアップしろ!」という、ちょっとキツい言い方をする代わりに、角を立てずにプレッシャーを与えるテクニック、それが「up the ante」なのです。もしかしたら、最終的には「win-win」の関係を築けるかもしれませんね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント