スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、”turn off”はラジオやテレビのスイッチを切ることから来ているとされています。もう一つの説によると、”turn off”は性的な興奮を失うことを意味する表現から来ているとされています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Breaking Bad」
主人公のウォルターが、自分の家族や友人たちから徐々に距離を置かれていくシーンで、「turn off」が使われます。彼の犯罪行為や嘘が明るみに出て、周りの人々から興味を失われ、不快感を与えてしまうのです。
2. 映画「The Social Network」
Facebookを創設したマーク・ザッカーバーグが、友人たちやビジネスパートナーたちを裏切り、彼らから離れていくシーンで、「turn off」が使われます。彼の行動によって、周りの人々から興味を失われ、不快感を与えてしまうのです。
3. ドラマ「Mad Men」
主人公のドン・ドレイパーが、自分の妻や同僚たちから徐々に距離を置かれていくシーンで、「turn off」が使われます。彼の不倫や嘘が明るみに出て、周りの人々から興味を失われ、不快感を与えてしまうのです。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Turn off”という表現、日本語に直訳すると「スイッチを切る」ですが、スラングとして使われる場合は、単に興味を失う以上の、もっと強い嫌悪感や拒絶反応を含んでいることが多いんです。例えば、映画がつまらなかったというよりも、「マジで、あの監督の作品は二度と見たくない!total turn-offだったわ」というニュアンスですね。このニュアンス、わかります? ただの”dislike”とはレベルが違うんですよ。
この言葉の面白いところは、その対象が漠然としている場合にも使えること。”The way he chews his food is a major turn-off.”(彼の食べ方、マジ無理)のように、些細なことでも強い嫌悪感を抱く時に使えます。似たような意味で”gross someone out”という表現もありますが、こちらはより生理的な嫌悪感を表すことが多いですね。例えば、”The smell of that gym locker room totally grossed me out.”(あのジムのロッカールームの臭い、マジ勘弁)。一方、”turn off”は、道徳的に受け入れられない、または知的なレベルで反発を感じる場合にも使えます。たとえば、誰かが”mansplaining”(男性が女性に対して見下した態度で説明すること)をしてきたら、”That’s a real turn-off.”と言えるでしょう。
語源が定かでないのも、このスラングのミステリアスな魅力の一つかも。もしかしたら、性的興奮を失うという、ちょっと”shady”な意味合いが、より強い拒絶感を表現するのに役立っているのかもしれませんね。
woop woop – 警察のサイレンの音の真似
First come, first served.:先着順。
海外旅行で役立つ!ビーチで使える英語フレーズ集













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント