スラングの由来、語源、成り立ち
「poser」というスラングは、元々は「poseur」というフランス語由来の単語で、本来は「見せかけ」「偽物」という意味を持ちます。英語圏では、特に若者文化やサブカルチャーの中で、自分を偽っているような人や、本物のスタイルや知識を持っていながら、それを装っているような人を指す言葉として使われるようになりました。ただし、由来や語源に関しては諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画「Catch Me If You Can」
主人公が詐欺師として様々な職業に潜り込み、偽名や偽の経歴を作り上げて生活する様子が描かれています。彼は常にポーザーとして振る舞い、周囲を騙し続けます。
2. ドラマ「Suits」
主人公のマイクは法律事務所で働く弁護士になるため、偽の弁護士資格を持って入社します。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、弁護士としての仕事をこなしていきます。
3. 映画「The Talented Mr. Ripley」
主人公のトムは富裕な人物の息子を装い、高級な生活を送っています。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、自分が本当に誰であるかを明かさないようにしています。
4. ドラマ「Gossip Girl」
物語の中心となるグループの中には、裕福な家庭の出身であるが、実はその家庭の財産を失っている人物がいます。彼らは周囲に自分たちが裕福であるかのように振る舞い、ポーザーとして生活しています。
5. 映画「The Great Gatsby」
主人公のギャツビーは、裕福な人物として生活していますが、実際には違法な手段でお金を稼いでいます。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、自分の正体を明かさないようにしています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「poser」という言葉は、単に「偽物」と訳すだけでは捉えきれない、独特のニュアンスを孕んでいます。表面的な模倣や、浅薄な知識をひけらかす行為に対する、ある種の軽蔑や苛立ちが込められているのです。例えば、音楽シーンで熱心なファンを気取っているけれど、実は最新ヒットチャートしか知らないような人物は、まさに「poser」と揶揄されるでしょう。「wannabe(~になりたがり屋)」という言葉にも近いですが、「poser」はより積極的に詐称しているニュアンスが強まります。要するに、”He’s trying too hard!”って感じなんです。
この言葉が持つ痛烈さは、それが「authenticity(真正性)」への強烈なこだわりを反映している点にあります。特に、サブカルチャーや特定の趣味の世界では、長年の経験や知識、情熱を持っていることが重要視されます。だからこそ、安易に「bandwagon(勝ち馬に乗る人)」に乗ろうとする「poser」は、コミュニティのメンバーから厳しい目で見られるのです。「poser」というレッテルを貼られることは、そのコミュニティから排除されることを意味する、ある意味で「cancel(仲間外れ)」に近い状況と言えるかもしれません。単なる「まがい物」以上の意味を持つ、それが「poser」という言葉の奥深さなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント