jackass – 馬鹿、ばか者

スラングの由来、語源、成り立ち

「Jackass」の語源については諸説ありますが、一般的には、アメリカ合衆国のテレビ番組「Jackass」に由来するとされています。この番組は、危険なスタントやいたずらを行うことで知られており、その過激な内容から「ばか者」という意味で使われるようになったと考えられています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a jackass and listen to what I’m saying. – 馬鹿なことをするな。私が言っていることを聞いて。
2. He’s always acting like a jackass, trying to impress everyone. – 彼はいつもばか者のように振る舞って、誰かを感心させようとしている。
3. I can’t believe he did something so jackass-y. – 彼がそんなに馬鹿なことをしたなんて信じられない。
4. Stop being a jackass and apologize for what you said. – 馬鹿なことを言って謝罪しなさい。
5. The movie was full of stupid jackass humor that I didn’t find funny at all. – その映画は馬鹿な笑いがたくさんあって、全く面白くなかった。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “The Hangover”(ハングオーバー)- 主人公たちがラスベガスで騒ぎすぎて、朝起きたらホテルの部屋が荒れ果てているシーンで、”You guys are a bunch of jackasses!”(お前たちはばか者だ!)と言われる。

2. “Breaking Bad”(ブレイキング・バッド)- ジェシーが自分の計画が失敗したときに、”You stupid jackass!”(馬鹿者め!)と自分自身を罵るシーンがある。

3. “The Wolf of Wall Street”(ウルフ・オブ・ウォールストリート)- 主人公が大金を稼ぐために、違法な方法で株式を売り買いしているシーンで、”You’re a fucking jackass!”(お前はクソバカだ!)と相手を罵るシーンがある。

4. “The Office”(オフィス)- マイケル・スコットが部下たちに対して、”Don’t be a jackass!”(ばかなことをするな!)と注意するシーンがある。

5. “The Sopranos”(ザ・ソプラノズ)- トニー・ソプラノが、自分の部下が失敗したときに、”You stupid jackass!”(馬鹿者め!)と罵るシーンがある。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Jackass」は単なる「馬鹿」ではない。もっとこう、人を小馬鹿にするような、相手を軽く見下すようなニュアンスが込められているんだ。TV番組の影響もあるけれど、元々「jackass」はロバのオスを指す言葉で、その頑固さや愚鈍さから、人を揶揄するスラングとして定着したんだろうね。友達同士で軽口を叩き合う時に「Don’t be a jackass!」なんて言うのは日常茶飯事。でも、目上の人に言ったら大問題になるから注意が必要だ。

似たようなスラングに「idiot」や「dummy」があるけれど、「jackass」はもう少し積極的な愚かさ、つまり、自ら進んで馬鹿なことをしているニュアンスが強い。例えば、明らかに危険なスタントに挑戦する奴を見て「What a jackass!」と言うのは、その無謀さを笑う感情が含まれているんだ。「Douchebag」も似た意味で使われるけれど、こちらはもっと自己中心的で嫌味な奴を指すことが多い。「Jackass」は、どこか憎めない馬鹿、といったところかな。時に愛を込めて “silly goose” と呼ぶように、親しみを込めて使うこともあるんだ。ただし、相手や状況をよく見極めないと、ただの “asshole” になってしまうから気をつけろよ!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント