スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、点滴を受ける際に、輸液が静脈内に滴下する様子から「drip」という単語が使われ、それが略されて「IV」と呼ばれるようになったとされています。また、もう一つの説としては、IVという言葉が「intravenous(静脈内の)」の略語であることから、点滴を意味するスラングとして広まったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Grey’s Anatomy – 病院での手術や治療中に点滴が使用されるシーンで、患者の状態を安定させるために必要な医療行為が描かれています。
2. Breaking Bad – 主人公が肺がんの治療のために点滴を使用しているシーンがあります。また、彼が製造するメタンフェタミンの製造過程で点滴が使用される場面もあります。
3. ER緊急救命室 – 病院での救急治療のシーンで点滴が使用されることがよくあります。例えば、大量出血や脱水症状の患者に対して点滴が使用されます。
4. The Good Doctor – 主人公が手術をする際に点滴が使用されるシーンがあります。また、患者の状態を監視するために点滴が使用される場面もあります。
5. House M.D. – 病院での診断や治療のシーンで点滴が使用されることがよくあります。主人公であるハウス医師が患者の病気を特定するために点滴を使用する場面もあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「IV」というスラング、響きは無機質だけど、実は結構人間味あふれる場面で飛び出すんだ。医者が使う専門用語を、あえてカジュアルに、それこそ “low-key” に使うことで、状況をちょっとユーモラスに、あるいは深刻さを和らげようとする心理が働くんだよね。例えば、徹夜明けでゾンビみたいになっている同僚に「Dude, you look like you need an IV of coffee!」なんて言ったりする。これはただのコーヒーじゃなくて、文字通り「点滴レベルで注入しないとヤバい」ってニュアンスを伝えている。
同じような状況で “hit me up” (連絡して) なんて軽いノリで頼む代わりに、「I need an IV of sleep ASAP!」って言えば、切実さが伝わるでしょ?ここでのポイントは、緊急性や必要性を誇張することで、相手に自分の状態をより鮮明にイメージさせること。「IV」の持つ医療的なイメージが、その効果をブーストしてくれるんだ。もちろん、病院で本当に点滴を受けている人に “chill out” (落ち着け) なんて IV のジョークを飛ばすのは “major cringe” (めっちゃ気まずい) だから、TPO はわきまえようね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント