スラングの由来、語源、成り立ち
ICUの由来や語源については諸説あります。一説には、第二次世界大戦中にアメリカ軍が戦傷兵を集中して治療するために設置した「Intensive Care Ward」が起源とされています。また、別の説では、1950年代にアメリカの医師が集中治療室を「Intensive Care Unit」と呼んだことが始まりとされています。しかし、正確な由来や語源については定かではありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Grey’s Anatomy – グレイズ・アナトミー
ICUは、この人気のあるドラマの中で、重症患者を治療するために使用されます。多くの場合、手術後の患者や重症外傷患者がICUに入院し、専門的な医療スタッフによって治療されます。
2. ER – 救命医療現場の証明
このドラマでは、ICUは、救急医療の最前線で、重症患者を治療するために使用されます。多くの場合、心臓発作や重症外傷患者がICUに入院し、医療スタッフによって治療されます。
3. The Good Doctor – グッド・ドクター
ICUは、このドラマの中で、重症患者を治療するために使用されます。多くの場合、手術後の患者や心臓外科手術患者がICUに入院し、医療スタッフによって治療されます。
4. Code Black – コード・ブラック
このドラマでは、ICUは、緊急医療の最前線で、多くの場合、救急搬送された重症患者が入院します。医療スタッフは、患者の安定化と治療に全力を尽くします。
5. The Resident – ザ・レジデント
ICUは、このドラマの中で、手術後の患者や心臓外科手術患者を含む、重症患者を治療するために使用されます。医療スタッフは、患者の状態を監視し、治療を調整して、患者の回復を促進します。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
ICU、Intensive Care Unit。日本語では集中治療室。医療現場で働く人なら誰もが知る言葉ですが、その響きには、ただの場所を示す以上の重みがあります。まるで「ガチ」で命の瀬戸際に立たされている状態を暗示するような、そんな緊迫感です。ネイティブスピーカーは、この言葉を単なる医療用語としてだけでなく、比喩的に使うこともあります。例えば、プロジェクトが「totally screwed up」(完全に失敗した)状態を「This project is in the ICU!」と表現したり。
しかし、ここで注意したいのは、そのニュアンスです。ICUという言葉には、希望と絶望が入り混じった複雑な感情が含まれています。単に「this is a disaster」(これは悲惨だ)と言うよりも、まだ救えるかもしれない、というかすかな期待が込められているのです。まさに、「hang in there」(諦めないで)という気持ちに近いでしょうか。また、類似の表現として「life support」(生命維持装置)という言葉もありますが、こちらはより深刻な状態を示唆します。ICUは、まだ「there’s a fighting chance」(一縷の望みがある)という状況なのです。だからこそ、安易に使うと「awkward」(気まずい)な空気になりかねません。状況をよく見極めてから使うのが「the name of the game」(重要)です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント