FOMO – チャンスを逃さないように

スラングの由来、語源、成り立ち

FOMOは「Fear Of Missing Out(逃す恐怖)」の略語であり、人々が何か重要なことを逃すことを恐れる心理状態を表します。このスラングの由来や語源については特定されておらず、諸説あります。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I always feel FOMO when I see my friends’ Instagram posts about their amazing vacations. (友達のインスタグラムの素晴らしいバケーションの投稿を見ると、いつもFOMOを感じます。)
2. I don’t want to miss out on the concert, so I’m going to buy my ticket now to avoid FOMO later. (コンサートを逃したくないので、今すぐチケットを買って後でFOMOを避けます。)
3. My coworker got a promotion and now I have FOMO about my own career progression. (同僚が昇進したので、自分のキャリアの進歩についてFOMOを感じています。)
4. I have FOMO about not attending the party, but I have to study for my exam tomorrow. (パーティーに参加できないことにFOMOを感じていますが、明日の試験の勉強をしなければなりません。)
5. I’m going to the amusement park with my friends this weekend to avoid FOMO from missing out on all the fun. (友達と一緒に今週末、遊園地に行って、楽しいことを逃さないようにします。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「Stranger Things」
シーン:主人公たちが、怪物に襲われる中、一人が逃げ遅れてしまう。
日本語訳:「FOMOだ!怪物に襲われる前に、早く逃げよう!」

2. 映画「The Social Network」
シーン:主人公が、Facebookの成功に乗り遅れた友人に対して語りかける。
日本語訳:「FOMOを感じるのは分かるけど、自分でチャンスをつかむことが大事なんだ。」

3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が、取引相手に対して自分の立場を主張する。
日本語訳:「FOMOを感じても、自分の信念を曲げることはできない。」

4. 映画「The Wolf of Wall Street」
シーン:主人公が、投資家に対して自分たちの会社の魅力をアピールする。
日本語訳:「FOMOを感じるなら、私たちの会社に投資してみて。絶対に後悔させない。」

5. ドラマ「Game of Thrones」
シーン:キャラクターが、戦闘に参加するかどうかを悩む。
日本語訳:「FOMOに負けて、戦闘に参加するのは危険だ。でも、チャンスを逃すわけにはいかない。」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

FOMO、つまり”Fear Of Missing Out” は、単なる「取り残されることへの恐怖」以上の意味合いを含んでいます。SNSが普及した現代において、この感情は加速度的に増幅されていると言えるでしょう。友達の楽しそうな写真を見た瞬間、まるで自分が”left out”(仲間はずれ)にされたかのような感覚に襲われる。これは、もはや現代病と言っても過言ではありません。

例えば、週末のパーティーに誘われたけれど、体調が優れない。本当は”Netflix and chill”(家でゆっくり過ごす)したいけれど、Instagramには楽しそうな写真が溢れかえっている…。そんな状況で感じる「何かを逃しているのではないか」という焦燥感。これがFOMOの核心です。似たような感情を表す言葉として”keeping up with the Joneses”(隣の芝生は青く見える)がありますが、FOMOはもっと個人的で、即時的な恐怖感に根ざしていると言えるでしょう。要するに、他人が何か”lit”(最高に楽しい)ことをしているのに、自分だけがそれを経験していないという危機感なのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント