スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。一部の説では、野球の試合中にランナーが塁上にいると、彼らは水鳥のように静かに浮かんでいるように見えるため、「ducks on the pond」というフレーズが使われるようになったとされています。他の説では、このフレーズは、釣りや狩猟の世界で、鴨が池にいるように、獲物が待っている状況を表すために使用されていたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フルハウス」:ステファニーが野球の試合でランナーとして塁上にいるシーンで、「ducks on the pond」というフレーズが使われています。
2. 映画「ボールドウィン・ヒルズ・カフェ」:主人公がランナーとして塁上にいるシーンで、「ducks on the pond」というフレーズが使われています。
3. ドラマ「フレンズ」:ジョーイが野球の試合でランナーとして塁上にいるシーンで、「ducks on the pond」というフレーズが使われています。
4. 映画「ミス・コンジニアリティ」:主人公がランナーとして塁上にいるシーンで、「ducks on the pond」というフレーズが使われています。
5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」:アリゾナが野球の試合でランナーとして塁上にいるシーンで、「ducks on the pond」というフレーズが使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「ducks on the pond」は、野球におけるランナーが塁にいる状態を指す、なんとも牧歌的なスラングだ。塁上のランナーを、静かに水面に浮かぶ鴨に見立てた比喩表現だが、単に「ランナーがいる」と言うよりも、状況の緊迫感や期待感を高める効果がある。たとえば、満塁の場面で「bases juiced」という言葉を使うことがあるが、これは「ducks on the pond」よりも、より興奮度が高い状況を表すニュアンスが含まれている。どちらもチャンスであることには変わりないのだが、「bases juiced」は、まさに「爆発寸前」といったイメージだ。
このスラングが持つ、どこかユーモラスな響きも魅力の一つだろう。「ducks on the pond」という表現を使うことで、緊迫した試合展開の中に、一息つけるような余裕が生まれる。相手投手を「shellacked」(打ちのめす)するチャンスを前に、観客も選手も、少しばかり肩の力を抜いて、その瞬間を楽しもうという気持ちになれるのかもしれない。また、似たようなスラングに「men on base」があるが、これは単にランナーがいる状態を指す、より一般的な表現だ。「ducks on the pond」は、得点圏にランナーがいる、つまり「in scoring position」というニュアンスを含むことが多い。勝負を決める「walk-off home run」(サヨナラホームラン)を期待する、そんな場面にこそ、このスラングはふさわしい。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓geek out – 極端に興味を示す、没頭する
off the grid – 隠れる、姿を消す
yuck – 不快、嫌なもの
コメント