スラングの由来、語源、成り立ち
DNRの由来は、”Do Not Resuscitate”という医療用語にあります。これは、心肺停止や呼吸不全などの緊急事態が発生した場合に、医療従事者が延命措置を行わないように指示することを意味します。この用語は、1960年代にアメリカで初めて使用されたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Grey’s Anatomy – ドラマ
DNR指示が出された患者が、心肺停止を起こした際に、医師たちはDNR指示に従い、延命措置を行わずに患者を看取るシーンがあります。
2. The Fault in Our Stars – 映画
主人公のヘイゼルが、がんの進行が進んでいることから、DNR指示を出しています。映画の中で、彼女が病院で倒れた際に、医師たちはDNR指示に従い、延命措置を行わずに彼女を看取るシーンがあります。
3. Me Before You – 映画
主人公のウィルは、交通事故によって四肢麻痺となり、DNR指示を出しています。映画の中で、彼が呼吸困難を起こした際に、彼の意思を尊重し、延命措置を行わずに彼を看取るシーンがあります。
4. The Good Doctor – ドラマ
DNR指示が出された患者が、心肺停止を起こした際に、医師たちはDNR指示に従い、延命措置を行わずに患者を看取るシーンがあります。このドラマでは、DNR指示についての議論や、患者や家族がDNR指示を出すことに対する葛藤が描かれています。
5. The Book Thief – 小説
小説の中で、主人公のリーゼルが、彼女の養父であるハンスが戦争で負傷した際に、DNR指示を出しています。彼女は、ハンスが苦しまないように、延命措置を行わないように指示したのです。この小説では、DNR指示についての倫理的な問題や、家族や医師たちとのコミュニケーションの重要性が描かれています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
DNR、つまり “Do Not Resuscitate” は、単なる医療用語以上の重みを持つ言葉です。病院勤務時代、患者やその家族とDNRについて話し合う場面に何度も遭遇しました。それはまるで、人生の最終章にピリオドを打つ覚悟を問うような、非常にデリケートな瞬間でした。ネイティブがこの言葉を使う時、単に事務的な指示を伝えているのではなく、尊厳死という、より深い哲学的な概念を内包しているのです。家族との会話では、しばしば”pull the plug”(延命装置を外す)という、より口語的な表現も用いられます。これはDNRよりも直接的で、感情的なニュアンスを含みます。
DNRは、医療現場における”no-brainer”(当然のこと)ではありません。患者の意思、家族の意向、そして医師の倫理観が複雑に絡み合う、難しい決断なのです。特に、終末期のケアに関する議論は、”heavy”(重い)内容になりがちです。だからこそ、医療従事者はDNRの指示を出す前に、患者や家族に対して十分な説明を行い、彼らの”two cents”(意見)を聞く必要があるのです。DNRは、単に死を待つという選択肢ではなく、自分らしい最期を迎えるための、積極的な選択肢でもあるのです。
また、関連する言葉として”advanced directive”(事前指示書)というものもあります。これは、DNRを含む、将来の医療に関する希望を事前に書面で残しておくもので、自身の意思を尊重してもらうための重要な手段となります。
fuckface – くそったれ、嫌な奴
not on my watch – 私がいる限りそんなことは起こらない、という意味での拒否
yolo – 一度きりの人生、今を生きろ!
コメント