意味
英語のことわざである
”On the ball.”
▷▷▷
On the ball.という英語のことわざは、「機敏で、注意深く、効率的に行動する」という意味があります。
解説
「On the ball.」は、英語のことわざで、「準備ができている」「注意深く行動している」「能力を発揮している」という意味があります。このことわざは、スポーツのボールを追いかけるように、常に準備をして、注意深く行動することが重要であることを表しています。また、能力を発揮するためにも、常に準備をしていることが必要であるというメッセージも含まれています。
英語のことわざもっと詳しく
起源や背景(由来、成り立ち)
「On the ball.」ということわざの起源については諸説あります。一つの説では、この言葉はスポーツに由来するとされています。特に、サッカーやバスケットボールなどのボールを使うスポーツにおいて、ボールに常に注目していることが重要であるため、「On the ball.」という言葉が使われるようになったとされています。また、別の説では、この言葉は軍隊に由来するとされています。兵士たちは常に敵の動きに注意を払い、敵の攻撃に備えている必要があるため、「On the ball.」という言葉が使われるようになったとされています。しかし、正確な起源は不明です。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「On the ball」という表現、ただ「機敏」と訳すだけでは勿体ない。ネイティブスピーカーが使う時、そこには一味違うニュアンスが込められているんだ。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っていて、リーダーが “Okay, everyone, let’s be on the ball and get this done!” と言ったとしよう。これは単に「頑張って」という意味だけでなく、「集中して、ミスなく、効率的に進めよう」という強い期待が込められているんだ。ダラダラして”zoning out” している暇はないぞ、というわけさ。
類語との違いも重要だ。”Proactive”(積極的)は自ら行動を起こすことを指すけど、”On the ball”は状況を的確に把握し、即座に対応できる能力を強調する。だから、仕事で”slacking off”している同僚に「もっとon the ballになってくれ!」とは言わない。それは的外れなんだ。”Sharp”(頭が良い)という言葉も近いけど、”On the ball”は知性だけでなく、行動力や注意深さを含んだ、より包括的な能力を指すんだ。そして、これは “no-brainer”なことだが、常に準備万端でいることが前提だ。常に時代の流れを”stay woke”で見ている必要がある。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント