意味
英語の慣用句である”vicious circle”
▷▷▷
悪循環、負の連鎖、悪循環のサイクル。
解説
「vicious circle」というイディオムは、「悪循環」という意味を持ちます。何かが起こり、それが別の問題を引き起こし、その問題がまた最初の問題を悪化させるというように、問題が循環的に悪化する状況を表します。このような状況は、解決策が見つからない場合には、非常に難しい問題となります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「vicious circle」というイディオムは、「悪循環」という意味を持ちます。このイディオムは、ある問題が解決されないために、その問題が引き起こす別の問題がさらに大きな問題を引き起こし、最終的に元の問題を悪化させるという状況を表現しています。つまり、問題が解決されないために、ますます悪化するという負のサイクルを指しています。このイディオムは、英語圏で19世紀に生まれたもので、当時は「vicious circle of poverty」という言葉として使われていました。これは、貧困が教育や健康などの面で悪影響を与え、その結果、貧困がさらに悪化するという負のサイクルを表現するために使われていました。今日では、様々な分野で使われるようになっています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Vicious circle”。日本語で「悪循環」と訳されるこの言葉、単なる悪い流れ以上の、逃れられない閉塞感を伴う状況を表します。例えば、仕事でミスをして落ち込み、そのせいでさらに集中力を欠き、またミスをする…まさに“vicious circle”です。この言葉が持つニュアンスは、単なる「bad luck」や「downward spiral」よりも深刻で、自己責任の範疇を超えた、ある種の宿命的な負の連鎖を感じさせるのです。
ネイティブがこの言葉を使う時、しばしば諦めや苛立ちが込められています。それは、自分自身ではどうすることもできない、構造的な問題に直面している時です。例えば、教育格差による貧困の連鎖は、まさに“vicious circle”の典型例と言えるでしょう。類語としては「Catch-22」がありますが、これは抜け出すことのできないジレンマを指し、”vicious circle”が示す状況の悪化という側面に重点が置かれていない点で異なります。また、もし誰かが「That’s a total bummer!」と言ったとしても、それは一時的な残念さを表しているに過ぎず、vicious circleのような根深い問題を示唆するものではありません。もっとカジュアルに「What a drag!」と言うのとも違いますね。この言葉を使う時は、事態が相当「screwed up」な状況であることを認識している必要があるのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント