意味
英語の慣用句である”to have bigger fish to fry”
▷▷▷
「より重要なことがある」という意味です。
解説
「to have bigger fish to fry」というイディオムは、「より重要なことがある」という意味を表します。つまり、現在の問題や課題よりも、より重要なことに取り組んでいるということを表現する表現です。例えば、「今はこの小さな問題に時間を費やす暇はない。私たちはより重要な問題に取り組まなければならない」というように使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to have bigger fish to fry」というイディオムは、「より重要なことがある」という意味で使われます。このイディオムの成り立ちは、釣りの世界に由来しています。釣り人が小さな魚を釣っているときに、大きな魚が釣れる可能性がある場合、小さな魚を捨てて大きな魚を釣ることを選ぶことがあります。同様に、人々はより重要なことに集中するために、小さな問題や課題を放棄することがあります。このイディオムは、より重要なことに集中することが必要な場合に使用されます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“To have bigger fish to fry” は、文字通りには「もっと大きな魚を焼く必要がある」ですが、その裏には、時間や労力を割くべき、もっと重要な事柄があるというニュアンスが含まれています。単に「忙しい」というよりも、「今、目の前のことに構っている暇はないんだ、もっと優先順位の高いことがあるんだ」という、ある種の切迫感や決意表明に近いかもしれません。例えば、同僚がしょーもない(insignificant)プロジェクトにこだわり続けているのを見て、「Dude, you’ve got bigger fish to fry!」と諭すように使ったりします。
この表現が持つ、どこかユーモラスな響きは、深刻な状況を少しだけ和らげる効果もあります。まさに「笑ってごまかす」(laugh it off)というやつですね。似たような意味合いで「I have other things on my plate」という表現もありますが、こちらはよりフォーマルで、単に多忙であることを伝えるニュアンスが強いでしょう。一方、 “bigger fish to fry” は、もっとドラマチックで、一種の「捨て身」の覚悟すら感じさせます。無駄なことに構ってられない、もっとでかいヤマ(big score)を狙うんだ、というような。
また、このフレーズは、相手を軽くあしらう(diss)ようなニュアンスも帯びることがあります。例えば、些細なことで文句を言ってくる相手に対して、「Sorry, I’ve got bigger fish to fry」と言えば、「お前の相手をしている暇はない」というメッセージを、遠回しに、しかし確実に伝えることができます。直接的な侮辱ではない分、社会的な角も立ちにくい、大人のスマートな切り返し(slick move)と言えるかもしれません。この辺りのニュアンスを理解して使いこなせると、ネイティブとの会話もよりスムーズになるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント