Spill the beans:秘密を漏らす、口を滑らせる、内緒をばらす。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Spill the beans”
▷▷▷
秘密を漏らす、口を滑らせる、内緒をばらす。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Spill the beans」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。つまり、何かを隠していたり、秘密にしていたことを、意図的にまたは誤って他人に話してしまうことを指します。例えば、友達があなたに秘密を打ち明けたときに、それを他の人に話してしまうと、「You spilled the beans!(秘密を漏らしたね!)」と言われることがあります。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現の一つです。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Spill the beans」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味で使われます。このイディオムの成り立ちははっきりしていませんが、一般的には、豆をこぼすことで秘密が明らかになるということから来ているとされています。また、19世紀には、カードゲームで相手の手札を見てしまった場合に「豆をこぼした」と言われたことから、秘密を漏らすことを表す言葉として使われるようになったとも言われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I can’t believe you spilled the beans about the surprise party! Now it’s ruined. (驚きのパーティーのことを漏らしてしまったなんて信じられない!今や台無しになった。)
2. Don’t spill the beans about our new product until the official announcement is made. (公式発表があるまで、新製品のことを漏らさないでください。)
3. I accidentally spilled the beans about my crush to my best friend. (うっかり親友に好きな人のことを漏らしてしまった。)
4. The journalist promised not to spill the beans about the celebrity’s personal life. (ジャーナリストは、有名人のプライベートなことを漏らさないと約束した。)
5. I had to spill the beans about my mistake to my boss and face the consequences. (自分のミスを上司に告白して、結果に直面しなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Spill the beans”は、単に秘密を「漏らす」以上の意味合いを含んでいます。日本語の「うっかり口を滑らせる」に近いニュアンスですが、どこかコミカルで、深刻さを和らげる効果があるんです。例えば、サプライズパーティーの計画を誤って伝えてしまった場合、「Oops, I spilled the beans!」と笑って済ませることがあります。もしもっと深刻な秘密、例えば会社の内部情報を漏らした場合は、”spill the beans”とは言いません。それは、より深刻な”blow the whistle”(内部告発する)にあたります。状況に応じて言葉を選ぶのが重要です。

類語としては、”let the cat out of the bag”がありますが、こちらは「秘密が明るみに出る」という結果に重点が置かれています。誰が漏らしたかは問題ではありません。”Spill the beans”は、あくまで「誰かが秘密を漏らす」という行為そのものを指します。また、もっとカジュアルな言い方として、”fess up”(白状する)というスラングもあります。これは、何か悪いことをした後に「白状しろよ!」という時に使いますね。ただ、これも秘密を漏らすという意味合いとは少し違います。ネイティブは、その場の状況や人間関係を考慮して、これらの表現を無意識に使い分けているんです。だからこそ、スラングは奥深いし、面白いんですよね!このニュアンスを理解して、あなたも”sound like a native”(ネイティブのように聞こえる)を目指しましょう!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント