意味
英語の慣用句である”Packed like sardines”
▷▷▷
「サーディンのように詰め込まれた」という意味で、人や物が非常に密集している状態を表します。
解説
「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。具体的には、人や物が非常に詰まっている状態を指します。この表現は、通常、公共交通機関やコンサート会場など、人が多く集まる場所で使用されます。例えば、「電車が混んでいて、私たちはみんながサーディンのように詰まっていた」というように使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。このイディオムは、魚の缶詰であるサーディン缶詰をイメージしています。サーディン缶詰は、非常に小さな缶に多数の魚が詰め込まれているため、非常に密集している状態を表しています。このように、人々が非常に密集している状態を表現する際に、「Packed like sardines」という表現が用いられます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Packed like sardines”、日本語で「すし詰め」状態を指すこの表現、想像力を掻き立てる vivid なイメージが特徴です。ただ単に「混んでいる」と言うよりも、缶詰のイワシのように文字通り身動きが取れない、逃げ場がない状況を強調したい時に使います。満員電車で通勤する人にとっては、まさに “been there, done that” な経験でしょう。
類語としては “crammed” や “jam-packed” がありますが、”packed like sardines” は、よりユーモラスで、やや皮肉めいたニュアンスを含みます。例えば、コンサート会場で “shoulder to shoulder” (肩と肩が触れ合うほど)な状態も “jam-packed” と言えますが、そこに不快感や窮屈さを加味したいなら、迷わず “packed like sardines” を使うべきです。 また、何か問題が起きて “snafu” な状況に陥った場合、この表現を使うことで、その混乱ぶりをより強調できるでしょう。さらに、若者の間では “sus” (suspiciousの略) な状況下で使われることもあり、その場を離れたい気持ちを表すこともあります。
このイディオムを使うことで、単調な会話に spice を加え、相手に強烈な印象を与えることができるでしょう。
コメント