Packed like sardines:「サーディンのように詰め込まれた」という意味で、人や物が非常に密集している状態を表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Packed like sardines”
▷▷▷
「サーディンのように詰め込まれた」という意味で、人や物が非常に密集している状態を表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。具体的には、人や物が非常に詰まっている状態を指します。この表現は、通常、公共交通機関やコンサート会場など、人が多く集まる場所で使用されます。例えば、「電車が混んでいて、私たちはみんながサーディンのように詰まっていた」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。このイディオムは、魚の缶詰であるサーディン缶詰をイメージしています。サーディン缶詰は、非常に小さな缶に多数の魚が詰め込まれているため、非常に密集している状態を表しています。このように、人々が非常に密集している状態を表現する際に、「Packed like sardines」という表現が用いられます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The train was so crowded during rush hour that we were packed like sardines. (ラッシュアワーの電車はとても混んでいたので、私たちはサーディンのように詰め込まれた。)
2. The concert was sold out and we were packed like sardines in the standing area. (コンサートは完売で、立ち見エリアでは私たちはサーディンのように詰め込まれた。)
3. The elevator was so small that we were packed like sardines inside. (エレベーターはとても小さく、中にはサーディンのように詰め込まれた。)
4. The bus was so full that we were packed like sardines and couldn’t move. (バスはとても満員で、私たちはサーディンのように詰め込まれて動けなかった。)
5. The airplane was overbooked and we were packed like sardines in economy class. (飛行機はオーバーブッキングで、エコノミークラスでは私たちはサーディンのように詰め込まれた。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Packed like sardines”、日本語で「すし詰め」状態を指すこの表現、想像力を掻き立てる vivid なイメージが特徴です。ただ単に「混んでいる」と言うよりも、缶詰のイワシのように文字通り身動きが取れない、逃げ場がない状況を強調したい時に使います。満員電車で通勤する人にとっては、まさに “been there, done that” な経験でしょう。

類語としては “crammed” や “jam-packed” がありますが、”packed like sardines” は、よりユーモラスで、やや皮肉めいたニュアンスを含みます。例えば、コンサート会場で “shoulder to shoulder” (肩と肩が触れ合うほど)な状態も “jam-packed” と言えますが、そこに不快感や窮屈さを加味したいなら、迷わず “packed like sardines” を使うべきです。 また、何か問題が起きて “snafu” な状況に陥った場合、この表現を使うことで、その混乱ぶりをより強調できるでしょう。さらに、若者の間では “sus” (suspiciousの略) な状況下で使われることもあり、その場を離れたい気持ちを表すこともあります。
このイディオムを使うことで、単調な会話に spice を加え、相手に強烈な印象を与えることができるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント