make no bones about it:「遠慮なく言うと」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”make no bones about it”
▷▷▷
「遠慮なく言うと」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「make no bones about it」というイディオムは、「はっきりと言う」という意味を持ちます。つまり、何かをはっきりと言い、それについて謝罪したり、説明したりすることを意味します。このフレーズは、何かを隠したり、曖昧にしたりすることなく、真実を率直に伝えることを強調するために使用されます。例えば、「彼女は彼女の失敗についてはっきりと言った。彼女はその責任を取り、謝罪した」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「make no bones about it」というイディオムは、「はっきりと言う」という意味を持ちます。このフレーズの成り立ちは、中世の英国で、肉屋が骨を取り除く際に、骨を取り除くことなく肉を提供することがあったため、顧客が骨を見つけることがありました。そのため、肉屋は「骨を取り除いていないことを隠さずに言う」という意味で、「make no bones about it」というフレーズを使用するようになりました。このフレーズは、後に転じて、何かをはっきりと言うことを表すイディオムとして広く使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’ll make no bones about it, I don’t like spicy food. (私ははっきり言いますが、辛い食べ物は好きではありません。)
2. Let me make no bones about it, I think your idea is brilliant. (はっきり言いますが、あなたのアイデアは素晴らしいと思います。)
3. I’ll make no bones about it, I’m not a morning person. (はっきり言いますが、私は朝型人間ではありません。)
4. Let’s make no bones about it, this project is going to be difficult. (はっきり言いますが、このプロジェクトは難しいものになるでしょう。)
5. I’ll make no bones about it, I’m not a fan of horror movies. (はっきり言いますが、私はホラー映画が好きではありません。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Make no bones about it” は、日本語の「遠慮なく言うと」よりも、さらに踏み込んだニュアンスを持ちます。単に率直に意見を述べるだけでなく、まるで議論の余地がないほど確信を持っていることを示唆するのです。例えば、「I’ll make no bones about it, that presentation was a total train wreck.」と言えば、プレゼンが酷かったことを断言し、言い訳や弁解を受け付けない姿勢を示しています。

このイディオムの背景にあるのは、中世の肉屋の逸話。骨を取り除く手間を惜しまず、正直に肉を売る姿勢から生まれたとされています。ここから、ごまかしや曖昧さを排除し、真実を隠さずに伝えるという意味合いが強くなったのでしょう。類語としては “frankly speaking” などがありますが、 “make no bones about it” は、より強い確信と、場合によっては挑戦的なニュアンスを伴います。もし誰かがあなたに「Don’t be a chicken!」と言ったら、勇気を出して、make no bones about it の精神で自分の意見をぶつけてみましょう。ただし、言い過ぎて相手を burn させないように注意が必要です!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント