英語スラング「up to eleven」の意味と解説|日常会話で使われる表現

英語スラング「up_to_eleven」の意味と解説

基本的な意味

「up to eleven」とは、過度な程度を指す表現です。このフレーズは、何かが極端に(場合によっては不健康なほど)進むことを意味します。

使い方と背景

「up to eleven」という表現は、1984年のモキュメンタリー映画「This Is Spinal Tap」に由来しています。この映画は架空のイギリスのヘヴィメタルバンドを描いており、ギタリストのナイジェル・タフネルが特別なギターアンプを見せるシーンが有名です。一般的なアンプのコントロールノブは10で最大になりますが、タフネルのアンプは11まで設定できます。彼はこれによって他のギタリストよりも大きな音を出せると信じていますが、実際にはそうではありません。

「up to eleven」の使用例

  • Imagine coffee, but cranked up to eleven. — (コーヒーを過剰に強くしたらどうなるか想像してみてください。)
  • That’s Death Wish Coffee. — (それがデスウィッシュコーヒーです。)
  • Going up to eleven isn’t always a wise choice. — (過剰にすることは常に賢い選択とは限りません。)

使い分けと注意点

この表現は、何かが通常の範囲を超えて極端になる場合に使われます。注意が必要なのは、あまりにも過度な表現はネガティブな意味合いを持つことがあるため、使う場面を選ぶ必要があります。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「up to eleven」は、過度な程度を表すスラングであり、映画「This Is Spinal Tap」に由来しています。この表現を使うことで、極端な状況や行動を強調することができます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「up to eleven」というスラングは、単に「最大」を超えるという意味以上の、特別なニュアンスを含んでいます。映画『This Is Spinal Tap』のパロディ精神が根底にあり、バカバカしいほどの過剰さをユーモラスに表現する際に最適なのです。アンプの目盛りを11まで上げることが、実際には音量を劇的に上げるわけではないという皮肉が、この言葉の面白さを際立たせています。例えば、誰かが「彼は完全にzonkedだったよ、up to elevenだったね」と言えば、ただ単に酔っぱらっていただけでなく、常軌を逸した状態だったことを強調しているわけです。

この表現は、シリアスな場面よりも、友人とのくだけた会話で使うのがmoney。真面目な会議で「我々の努力をup to elevenにしましょう!」と言うのは、少し場違いかもしれません。似たような意味合いを持つスラングに「going the whole nine yards」がありますが、こちらは「出来る限りのことをする」という意味合いが強く、「up to eleven」のようなユーモラスな響きはありません。また、何かを最大にすることを「max out」と表現することもできますが、これはより直接的で、感情的なニュアンスは薄いです。だからこそ、この言葉は、ほんの少しのユーモアと誇張を加えたい時に、非常に効果的なのです。まさに、ちょっとしたスパイスを加えるicing on the cakeみたいなものですね!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました