英語スラング「unlightening」の意味と解説
「unlightening」という言葉は、情報が人を愚かにすることを示すスラングです。この言葉は、「enlightening」(啓発的な)とは反対の意味を持ち、特にゴシップ雑誌やリアリティ番組、スポーツトークショーなどで見られる情報を指します。
基本的な意味
「unlightening」は、誰かを愚かにする情報を提供することを意味します。この言葉は、知識を得ることとは逆の行為を示しており、無駄な情報や、知的好奇心をそぐような内容に使われます。
使い方と背景
この言葉は、特にゴシップや無意味な情報が氾濫する現代社会において、そうした情報がどれほど無駄であるかを強調するために使われます。「unlightening」とは、単に無知を助長する情報を指し、しばしば皮肉的に使われます。
「unlightening」の使用例
- Thx for that bit of unlightening info that just made me lose 30 IQ points — (その愚かな情報のおかげで、IQが30ポイント下がったよ、ありがとう)
- Watching that reality show was such an unlightening experience — (あのリアリティ番組を見るのは、本当に愚かにさせる体験だった)
- Don’t waste your time on unlightening news — (愚かなニュースに時間を無駄にしないで)
使い分けと注意点
「unlightening」は、単に情報の質が低いことを示すだけでなく、その情報を受け取ることで知識が減少することを暗示しています。使用する際は、文脈に注意し、相手がその言葉の意味を理解しているか確認することが重要です。
もっといいの出てるやん…まとめ
「unlightening」は、愚かにさせる情報を指す英語スラングであり、特に無意味なコンテンツに関連しています。この言葉を使うことで、情報の質やその影響について考えるきっかけとなるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「unlightening」…この単語が持つ皮肉っぽさ、わかります?ただ”not enlightening”と言うよりも、ずっと強烈なDisり感があるんです。情報の洪水に溺れる現代社会への、ある種のアンチテーゼと言えるかもしれません。考えてみてください。ゴシップサイトや”dog and pony show”みたいなスポーツ番組、リアリティショーの類…あれらを真剣に見ていると、本当にIQが下がる気がしませんか?
「enlightening」の対義語というだけでなく、”dumbing down”、つまり「知性を低下させる」というニュアンスが込められているのがポイント。”That’s such a buzzkill.”(それ、マジで興ざめ)な情報、言い換えれば”total BS”(全くのデタラメ)な情報こそ、まさに「unlightening」の真骨頂。ネイティブは、この言葉を使い、それらの情報に踊らされる人々を、ある意味憐れんでいるのかもしれませんね。情報の取捨選択、マジで重要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓英語スラング「voteflake」の意味と解説|政治に関するネットスラング
英語スラング「yesh」の意味と解説|カジュアルな返事で使われる表現
ill – すごい、最高の













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント