スラングの由来、語源、成り立ち
「The bottom line」は、元々会計用語であり、企業の収益計算書において最終的な純利益を表す行のことを指していました。その後、ビジネスや一般的な会話において、何かの最終的な結論や要点を表す言葉として使われるようになりました。語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「スーツ」
シーン:法廷での弁論中
「The bottom line is, your client is guilty.」
「最終的な結論として、あなたのクライアントは有罪です。」
2. 映画「マネーボール」
シーン:チームの戦略会議中
「The bottom line is, we need to start winning games.」
「最終的な結論として、私たちは勝ち始める必要があります。」
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公がビジネスパートナーと話し合うシーン
「The bottom line is, we need to increase our production.」
「最終的な結論として、私たちは生産を増やす必要があります。」
4. 映画「マイティ・ソー」
シーン:戦いの前に主人公が仲間たちに話すシーン
「The bottom line is, we need to stop Loki and save the world.」
「最終的な結論として、私たちはロキを止めて世界を救わなければなりません。」
5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:手術前のチームミーティング中
「The bottom line is, we need to save this patient’s life.」
「最終的な結論として、私たちはこの患者の命を救わなければなりません。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「The bottom line」は会計用語から派生し、今やビジネスシーンだけでなく、日常会話でも頻繁に使われるようになりました。しかし、ただ「結論」や「要点」と訳すだけでは、この言葉が持つ微妙なニュアンスを捉えきれません。例えば、誰かが長々と話した後で、”Okay, what’s the bottom line?” と聞く場合、それは「結局、何が言いたいの?」「結論を急いでくれ」という、やや苛立ちを含んだニュアンスが含まれます。まるで、冗長なプレゼンを聞かされた後で、”Just cut to the chase!”(本題に入れよ!)と言いたくなるような状況です。
類語としては “in a nutshell”(要するに)や “to sum up”(要約すると)などがありますが、「The bottom line」は、特に重大な決断を迫られる場面や、責任の所在を明確にしたい時に使われる傾向があります。誰かが言い訳ばかりしている時に、”The bottom line is, you messed up!”(要するに、君がしくじったんだ!)と言えば、有無を言わせない迫力がありますよね。また、似たような状況で、”get real”(現実を見ろ!)と諭す場合にも、最終的な結論を突きつける意味合いで、この表現がフィットします。会議でグダグダ議論が続いている時、”Let’s get down to brass tacks.” (本題に入ろう)と言う代わりに、”The bottom line is, we need a decision by Friday.”(金曜日までに決定が必要だ)と言う方が、よりフォーマルでビジネスライクな印象を与えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓vig – 利益、利ざや
Birds of a feather flock together.:同じ種類の鳥は群れを作る。
洋画の名台詞”You’re killing me, Smalls.” – The Sandlot
コメント