Squad – 友人グループ

スラングの由来、語源、成り立ち

Squadは、友人グループを指す英語スラングであり、語源については諸説あります。一説によると、アメリカの軍隊で使用される「squad」という言葉から派生したとされています。また、アフリカ系アメリカ人の若者たちの間で使われる「squad」という言葉が、音楽や文化などの分野で広まり、友人グループを指すスラングとして定着したとも言われています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I’m meeting up with my squad for brunch this weekend. (私は週末に友人グループとブランチをする予定です。)
2. Our squad always has the best time at music festivals. (私たちの友人グループはいつも音楽フェスで最高の時間を過ごします。)
3. We’ve been a squad since high school and still hang out all the time. (私たちは高校時代から友人グループで、いまだによく会っています。)
4. My squad and I are planning a road trip for the summer. (私の友人グループと私たちは夏にロードトリップを計画しています。)
5. We’re all part of the same squad, but we each have our own unique personalities. (私たちはみんな同じ友人グループの一員ですが、それぞれ独自の個性を持っています。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Friends” – メインキャラクターの6人が友人グループであり、彼らの日常生活や恋愛模様を描いたコメディドラマ。”The squad”という言葉は、特に使われていない。

2. “The Avengers” – マーベルコミックのヒーローチームが集結したアクション映画。”The squad”という言葉は、ヒーローチームを指すときに使われる。

3. “Stranger Things” – 子供たちが冒険を繰り広げるSFミステリードラマ。”The squad”という言葉は、主人公たちの友人グループを指すときに使われる。

4. “Riverdale” – アーチー・コミックスのキャラクターたちが登場するミステリードラマ。”The squad”という言葉は、主人公たちの友人グループを指すときに使われる。

5. “The Maze Runner” – ヤングアダルト小説を原作としたSFアクション映画。”The squad”という言葉は、主人公たちが生き残るために結成したグループを指すときに使われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Squad”という言葉が持つ響きは、単なる「友人グループ」以上のものを表しています。それは結束力であり、共有された経験であり、そして何よりも「仲間意識」です。軍隊の“squad”から派生したという説も頷けます。そこには、共に困難を乗り越え、目標を達成するための強い絆が暗示されているのです。
しかし、現代のスラングとしての“squad”は、よりカジュアルで、よりパーソナルな意味合いを持ちます。例えば、“crew”というスラングも友人グループを指しますが、こちらはよりインフォーマルで、しばしば「やんちゃな仲間」といったニュアンスを含みます。“Squad”は、より落ち着いた、信頼できる仲間たちというイメージでしょうか。“Fam”(familyの略)というスラングは家族同然の親密さを表しますが、“squad”は必ずしも血縁関係に縛られません。選ばれた家族、と言えるかもしれません。

ネイティブスピーカーが“squad”を使う時、それは単に誰と遊ぶか、誰と時間を過ごすか、という事実を述べているだけではありません。それは、自分自身のアイデンティティの一部を語っているのです。“My squad got my back”(私の仲間は私を支えてくれる)というように、精神的な支えを意味することも。“Ride or die” (どんな時も一緒にいる)という表現がぴったりくるような、固い絆で結ばれた仲間たち。それが“squad”なのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

turn up – 盛り上がる、熱狂的になる
zone out:zone outは、集中力を失ってぼんやりとした状態になることを意味します。
洋画の名台詞”I’m sorry, Wilson! Wilson, I’m sorry!” – Cast Away

コメント