Sip tea – ゴシップを聞く

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、19世紀のイギリスで、上流階級の女性たちが午後のお茶会でゴシップを交換する様子を揶揄して「sip tea」という言葉が生まれたとされています。また、別の説では、アメリカ南部の黒人奴隷たちが、主人の会話を盗み聞きするために茶を飲みながら耳を澄ませることから「sip tea」という言葉が生まれたとも言われています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Let’s sip tea and listen to the latest gossip about the celebrity breakups. (お茶を飲みながら、有名人の破局についての最新のゴシップを聞こう。)
2. She loves to sip tea and hear all the juicy gossip about her coworkers. (彼女は同僚たちのエキサイティングなゴシップを聞くのが大好きで、お茶を飲みながらそれを楽しんでいる。)
3. We sat down to sip tea and catch up on all the latest celebrity gossip. (私たちはお茶を飲みながら、最新の有名人のゴシップについて話し合いました。)
4. He always sips tea and listens to the latest gossip at the office water cooler. (彼はいつもオフィスの給水器でお茶を飲みながら、最新のゴシップを聞いている。)
5. Let’s sip tea and dish on all the scandalous gossip we’ve heard this week. (今週聞いたスキャンダラスなゴシップについて、お茶を飲みながら話しましょう。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Downton Abbey” – ゴシップを聞く

このドラマでは、上流階級の人々がお茶会を開き、おしゃべりをしながらゴシップを聞くシーンが多く登場します。主人公のメアリーも、しばしばこのような場面でゴシップを聞いています。

2. “Gossip Girl” – ゴシップを聞く

タイトルにもあるように、このドラマはゴシップにまつわるストーリーが展開されます。主人公たちは、ニューヨークの上流社会で起こる様々な事件や噂話を聞きつけ、それを自分たちのブログで報じることで注目を浴びます。

3. “The Crown” – ゴシップを聞く

イギリス王室を描いたこのドラマでは、時代背景に合わせて様々なゴシップが登場します。例えば、エリザベス女王が結婚してからもうけた子供の噂や、チャールズ皇太子の浮気疑惑などが描かれています。

4. “Sex and the City” – ゴシップを聞く

ニューヨークのファッション業界や社交界を舞台にしたこのドラマでは、主人公たちがおしゃべりをしながらゴシップを聞くシーンが多く登場します。彼女たちは、自分たちが知っている情報を交換しながら、社交界での生き残りを図っています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Sip tea」は単なるゴシップ好きを指す言葉ではありません。そこには、少しばかりの皮肉と、人間観察を楽しむ余裕が込められています。午後のティータイム、優雅なカップを傾けながら、聞こえてくるのは誰かの秘密や噂話。まるでドラマを見ているかのように、それを楽しむ姿勢こそが「sip tea」の本質でしょう。

このスラングの面白いところは、対象となるゴシップの深刻さを問わない点です。セレブの離婚騒動から、隣の席の同僚のちょっとした失敗まで、何でもネタになります。重要なのは、それを当事者意識なく、あくまで傍観者として楽しむこと。まるで、spilling the tea(ゴシップを暴露する)現場を、安全な場所から眺めているようなものです。
ただし、度が過ぎると「nosy parker(詮索好きな人)」と陰口を叩かれる可能性も。あくまで上品に、low-key(控えめに)楽しむのが大人のたしなみと言えるでしょう。「Sip tea」は、そんな微妙な距離感を表現する、奥深いスラングなのです。時には、情報を得て「That’s wild!(それはすごい!)」と相槌を打つこともありますね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

throw hands – けんかする、暴力沙汰になる
when pigs fly:「絶対にあり得ない」という意味です。
洋画の名台詞”Frankly, my dear, I don’t give a damn.” – Gone with the Wind

コメント